At Yida's only clinic, local staff are working, around the clock, to try to treat the growing number of refugees needing medical attention. The staff's international colleagues have not returned since the November 10 bombing.
现在,只剩下当地的卫生员还在伊达难民营唯一的医疗诊所里坚持为越来越多的难民患者治疗。 自从十一月十号的炸弹袭击发生之后,国际医疗队伍就逃离了这里,而且一去不回了。
The clinic is low on everything but painkillers and that is not what is needed to treat most of the 400 daily patients. Nurse Caddy Ali, who works for Sudanese charity Youth For Freedom, says they have run out of antibiotics and will have no more treatment for malaria, the camp's biggest problem. She hopes medicines can be flown in or that the U.S aid agency, Care International, which runs the pharmacy, will return soon.
在这家唯一的医疗诊所里,除了止痛药以外几乎没有其它什么药了,但是对这里每天大约四百名病人来说,止痛药基本不能起到治疗作用。 为苏丹青年自由慈善机构工作的Caddy Ali说,最大的问题是抗生素已经用完,没有其他的方法治疗疟疾了。 她希望有药物空运过来,或者建立这间诊所的美国救援机构“国际关怀组织”能快点重返。
"We are using the drugs that are already here. They have left since the bombing and they did not supply any drugs. If they did not get, we will face an emergency or maybe a crisis, as if people are sick and they cannot get drugs there will be a problem. Even the ones we are having here, it's like the drugs we came with for our personal use," said Caddy Ali.
Caddy Ali说:“我们现在只能使用诊所里剩下的药品来尽可能地为患者治病。 他们在炸弹袭击事件之后就离开了,而且没有给我们运来任何医疗药品。 没有药品,我们将面临一个紧急情况或者说一个危机,因为这里的难民们生病之后不能得到药物来治疗。 现在我们诊所里剩下的只是我们诊所的工作人员当初自己拿来备用的一些药物。”
The clinic staff also say severe food shortages has caused a spike in anaemia and malnutrition - especially in children.
该诊所的员工还表示,严重的食物短缺在难民中已经引起了大规模的贫血和营养不良,尤其是儿童。
In Yida's busy marketplace, with very little for sale, former teacher turned street vendor Bilal Issa Johar says that the lack of food is the refugees' main concern.
伊达难民营曾经最热闹的市场现在也几乎没有食物可卖。 由老师转行为街头小贩的Bilal Issa Johar表示,食物短缺现在是伊达难民营最主要的一个问题。
"It is there, but it is very little. Because we are given little food here. All the people here they are complaining about the food because it is not enough," said Johar.
Johar说:“那里有救援食物,但是非常少。 我们每天都只能得到很少的一点食物, 这里所有的人都在抱怨食物不够。”
Johar says that some refugees have already walked back home to a war zone in Sudan's Southern Kordofan state to take their chances finding food there.
Johar指出,一些难民为了寻求食物已经回到了苏丹南部科尔多凡省这个烽火地带。
The United Nations suspended aid flights last week, after the Yida camp was bombed. With only a couple of small aid agencies on the ground and up to 300 people arriving from South Kordofan daily, Yida's refugees are hoping that the food keeps coming and the bombs stop falling on both sides of the border.
在伊达难民营遭到轰炸之后,联合国上周暂停了救援物资的航班。 现在难民营内只有为数不多的几个救援队伍,然而每天都有大约三百人从苏丹南部的科尔多凡省转移到该难民营来。 伊达难民营的难民们希望救援物资能够源源不断地送达这里,而且希望苏丹和南苏丹双方边境内的空袭能尽快结束。
Sudan rejected international accusations that it was responsible for incident. But there are reports that Sudan is expanding its capacity to conduct air strikes along its border with South Sudan. The two countries have been at odds, since the South formerly gained independence in July.
国际社会都对苏丹这次空袭行动予以谴责,但是苏丹否认了该指控。 但是有报道指出,苏丹正沿着其于南苏丹的边境扩大空袭的规模。 自今年7月9日南苏丹正式从苏丹独立出来以后,这两个国家的关系一直都很紧张。
|