Drinking tea has a number of health benefits. Now, add one more to the list — a cup of the beverage a day can help slash the risk of developing cancer by shrinking tumors, say researchers.
《印度时报》网站6月19日报道:据研究人员说,喝茶对健康有一系列好处,现在又多了一个好处:一天一杯茶能大幅降低患癌症的风险,它可以使肿瘤缩小。
Previous research has already linked tea's healthy antioxidant properties and high flavonoid content to cutting the risk of some cancers as well as heart disease.
以前的研究已经表明,茶具有健康的抗氧化性,和高含量的类黄酮,降低了患某些癌症和心脏病的风险。
Now, a new study has shown that black tea could help prevent cancer. In the study, US researchers analyzed the compound theaflavin-2 (TF-2), found only in black tea and oolong Chinese tea, which has been shown to kill cancer cells.
现在,一项新研究显示,红茶可能有助于防癌。在这项研究中,美国研究人员对仅在红茶和中国乌龙茶中发现的茶黄素-2(TF-2)进行了分析。结果显示它能杀死癌细胞。
The study explored how TF-2 induced cancer cell death and found that it caused such cells to shrink within three hours. When the researchers looked at a specific set of genes that kill cancer cells, TF-2 was found to activate the genes.
研究人员仔细查看了TF-2是如何导致癌细胞死亡的,并发现它能在3小时内使此类细胞缩小。当研究人员看到一组杀死癌细胞的特殊基因时,他们发现是TF-2激活了这组基因。
Tim Bond of the Tea Advisory Panel in the UK said: "(The study) has demonstrated that components of black tea can help shrink and kill cancer cells and/or result in helping to reduce the number of tumors."
英国饮茶顾问小组委员会的蒂姆 邦德说:“(研究)表明红茶中的成分有助于缩小并杀死癌细胞,因此有助于减少肿瘤数量。”
The study also showed that TF-2 can suppress the activity of a gene that sparks an inflammatory enzyme known as COX2 while also reducing the activity of other inflammatory molecules, the “Daily Express” reported.
英国《每日快报》报道,研究还发现TF-2能抑制一种基因的活动,这种基因可激发一种已知名为C O X 2的酶,同时TF-2还能降低其他炎性分子的活动。
|