今天在QQ上, 你问我最近是不是有什么事情不开心. 我笑着和你说, 没有. 你却坚持说我一定是有事的. 我问你为什么会这样想. 你说你看了我的日记. 我再次笑着回复你说, 真的没什么事, 那些都是小事, 我自己可以处理的. 我还说, 你还小, 有些事和你说了也不懂, 也帮不了我, 所以我才没告诉你. 你说, 要是我永远都不告诉你, 你永远也不会懂. 你还说自己已经不小了, 还反问我说, 为什么只有我为你分忧而我却不肯让你为我分忧.
其实听到你这样说时, 那一刻我真的很感动. 是啊, 在我的心里, 你一直都很小, 像个长不大的孩子, 而实际上, 你也只比我小三岁. 然而今天听到你责备我有事却没有和你讲时, 我真的感到, 你开始长大了. 或许很多人与人之间的圆滑与世故你并不懂, 可是最起码的, 你懂得感恩, 懂得负责, 懂得关心你身边的人.
其实有时我会想, 我不应该老是以一种长辈看待晚辈的心理来对待比我年纪小的人, 不应该总是把你们当小孩看, 认为你们总长不大. 然而或许这就是人的天性, 在我的眼里, 你们永远是孩子. 当然我自己也很年轻, 可是对比我更年轻的你们, 我总是觉得你们不谙世事. 这就好比我的母亲看待我一样. 在我母亲的眼里, 我永远也是个孩子, 不管我多少岁. 每当我远门外出时, 她总是要千叮万嘱要我注意这注意那的. 我对待你们也一样. 可是很多时候我对你们说的话, 你们却不怎么听. 很多时候我想和你们分享我曾经走过的路, 特别是我大学时的学习感想. 我之所以告诉你们这些是为了让你们以后少走弯路, 尽早确定自己的人生目标. 然而除了你以外, 其他人都不怎么听我的劝告, 包括我的一些亲人. 我很想你们变好, 想你们以后过得更好, 可是如果你们不肯听, 坚持要走自己所认为正确的路线, 那我也没办法. 有时我想, 可能只有经历过现实的磨励和打击, 你们才会顿悟, 才会后悔, 才会改进. 所以, 我也只能在一旁看你们一步一步地往前走而不能干涉, 也干涉不了. 哪怕是我的亲弟弟, 我想他也听不进我所给的建议. 所以, 当我一个人独处时, 我会想, 与其无谓地操心别人的事, 不如多想想自己今后的出路.
但是你是他们之中少数的例外的一个. 你总是很听我的话, 也很努力上进. 我想, 只要你真的做好自己的事情, 真的把学习和别的活动都处理好了, 你的父母还有我都会为你感到欣慰, 不管我们为你付出了多少. 其实你父母为你付出的才是最多的, 我为你做的只是一些力所能及的事情. 你父母老是叫我要多教教你, 多告诉你要做些什么. 我完全可以体会到你父母的心意. 所以你也要更加加油, 让自己成为他们的自豪!
至于我有什么事, 这个你真的不用操心, 而且你也的确是操心不了. 其实很多时候, 不管我遇到什么挫折或者困难, 我都不太愿意向别人诉说, 更多的时候, 我喜欢自己写写日记, 自己理清自己的思想. 可能有些人在遇到困境时需要别人安慰和鼓励才可以走出来, 可是对我来讲, 很多时候我并不需要. 我这并不是清高, 而是我只想一个人安静一下. 只有我自己想明白了, 我才会走出伤感与困惑, 否则不管别人怎么劝我, 我也还是一样. 有些事情我觉得可以和你说时, 我自然会和你说. 所以你不要再为我的事感到疑惑, 好好读你的书吧. 我知道你有那份心就好了. 其实在你们面前, 我一直都是这么开心搞笑的, 所以如果我继续保持这样不是更好吗?
有时回想起过去, 不知为什么, 我觉得我不是一个 “好人”. 在家, 我不是父母的好儿子, 因为没能为他们分忧, 只有他们一直在关心我; 我也不是一个好哥哥, 没有引导好自己的弟弟走好他的学习之路; 在深大, 我不是一个好师兄, 因为由于我平时太忙, 很多师弟师妹想找我聊些事情我都没空, 他们发的邮件我也迟迟才回; 在朋友圈子里, 我并不是别人的好朋友, 因为我更多的是向他们索要, 很少付出. 越是我的好朋友, 我就越 “厚颜无耻”, 把很多东西都当成理所当然. 然而也只有他们, 才会一直包容我和关心我, 让我在生命之途中少走很多弯路.
不过, 人生没有后悔药吃. 过去的事情已经无法弥补, 我们只能做好现在和将来. 真心希望你可以多多思考自己该怎么才可以更好地关心身边的人, 比如说你的父母, 你的弟弟和妹妹, 还有你的师兄师姐, 师弟师妹们. 现在我感受最深的是, 人的一生中, 真的没有几个真正的好朋友. 真正的朋友有时可能比你的亲人更重要. 他们有时可以像你父母一样, 不计回报地帮助你而没有任何怨言. 所以希望你可以好好珍惜这些人, 那么,你的人生就成功了一大半了.
-------------------------------------------------------------------------------
梦游天姥吟留别
A Dreaming Tour of Tianmu Mountain
作者: 唐朝 李白
译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪
(1)海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
中文译文: 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求.
英文译文: The seafaring men often talk about the Island of Yingzhou,
Yet the sea is too vast and misty for me to go.
(2)越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
中文译文: 吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到.
英文译文: People in Yue often talk about Tianmu Moutain,
It could be seen through the changing clouds if you are keen.
(3)天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
中文译文: 天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山.
英文译文: Tianmu cuts into the sky,
Overshadowing the five Holy Peaks and Chicheng Moutain high.
(4)天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
中文译文: 天台山虽高四万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样.
英文译文: Thousands of meters as Tiantai Mountain high,
It is dwarfed by Tianmu to southeast slide.
(5)我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
中文译文: 我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖.
英文译文: Taking this legend, I would like to dream-travelling to Wu and Yue,
Flying over the Mirror Lake in a night with moonlight shed.
(6)湖月照我影, 送我至剡溪;
中文译文: 湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
英文译文: My shadow is woven by the moonlight mirrored from the lake,
In a second I am flying to the Shanxi River as fate
(7)谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
中文译文: 诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
英文译文: The hermitage of Xie is still where it was in Tianmu Mountain,
Over the ripples of the crystal river are monkeys crying. (Xie is a poet who travelled in Tianmu Mountain for a long time.)
(8)脚著谢公屐, 身登青云梯。
中文译文: (我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)
英文译文: I am wearing clogs,
Climbing up the steep ladder into the sky nonstop.
(9)半壁见海日, 空中闻天鸡。
中文译文: 在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
英文译文: The rising sun above the sea dazzles my eyes at the mountainside,
I can hear holy cocks singing from the sky.
(10)千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
中文译文: 无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
英文译文:
(11)熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
中文译文: 岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊
英文译文: The Yan Spring is cracking like bear and dragon roaring,
Shaking the forests and mountains to the deepest.
(12)云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
中文译文: 乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾
英文译文: Dark clouds herald rains,
Mists is above the river rising.
(13)列缺霹雳, 邱峦崩摧,
中文译文: 闪电迅雷,使山峦崩裂。
英文译文: The thunder and lightning splits the clouds
Tearing the mountains asunder like a clout.
(14)洞天石扇, 訇然中开;
中文译文:仙府的石门,轰隆一声从中间打开了.
英文译文: The stone gate of the Heaven opens with a shout
(15)青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
中文译文: 洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
英文译文: Inside is an endless world without side,
The sun and moon shining the splendid palace bright.
(16)霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
中文译文: 云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了.
英文译文: All gods in the heaven are dressed in rainbows and riding the wind,
Flying down in a string.
(17)虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
中文译文: 老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
英文译文: Tigers plying drums and phoenixes driving carts,
All gods flying in sequence as many as stars.
(18)忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
中文译文: 猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息.
英文译文: I suddenly felt shocked and dazzled,
Waking up and sighing out of my soul
(19)惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
中文译文: 醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了.
英文译文: Without the least mists and clouds,
I could only see my pillow.
(20)世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
中文译文: 人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返.
英文译文: It turns out that happiness is just like a dream,
Once we wakes up, it is gone and never returns like a stream.
(21)别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山,
中文译文: 告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山.
英文译文: Farewell, my dear friends! I have not the idea when I would come back again.
I would prefer to pasture a white deer in the green mountains.
I can ride it to visit the mountains again if I need.
(22) 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
中文译文:怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!
英文译文: How can bow humbly to the nobility to deprive myself of my deserved happiness? |