请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 995|回复: 0

翻译:《梦游天姥吟留别》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-25 10:28:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在QQ上, 你问我最近是不是有什么事情不开心. 我笑着和你说, 没有. 你却坚持说我一定是有事的. 我问你为什么会这样想. 你说你看了我的日记. 我再次笑着回复你说, 真的没什么事, 那些都是小事, 我自己可以处理的. 我还说, 你还小, 有些事和你说了也不懂, 也帮不了我, 所以我才没告诉你. 你说, 要是我永远都不告诉你, 你永远也不会懂. 你还说自己已经不小了, 还反问我说, 为什么只有我为你分忧而我却不肯让你为我分忧.
其实听到你这样说时, 那一刻我真的很感动. 是啊, 在我的心里, 你一直都很小, 像个长不大的孩子, 而实际上, 你也只比我小三岁. 然而今天听到你责备我有事却没有和你讲时, 我真的感到, 你开始长大了. 或许很多人与人之间的圆滑与世故你并不懂, 可是最起码的, 你懂得感恩, 懂得负责, 懂得关心你身边的人.
其实有时我会想, 我不应该老是以一种长辈看待晚辈的心理来对待比我年纪小的人, 不应该总是把你们当小孩看, 认为你们总长不大. 然而或许这就是人的天性, 在我的眼里, 你们永远是孩子. 当然我自己也很年轻, 可是对比我更年轻的你们, 我总是觉得你们不谙世事. 这就好比我的母亲看待我一样. 在我母亲的眼里, 我永远也是个孩子, 不管我多少岁. 每当我远门外出时, 她总是要千叮万嘱要我注意这注意那的. 我对待你们也一样. 可是很多时候我对你们说的话, 你们却不怎么听. 很多时候我想和你们分享我曾经走过的路, 特别是我大学时的学习感想. 我之所以告诉你们这些是为了让你们以后少走弯路, 尽早确定自己的人生目标. 然而除了你以外, 其他人都不怎么听我的劝告, 包括我的一些亲人. 我很想你们变好, 想你们以后过得更好, 可是如果你们不肯听, 坚持要走自己所认为正确的路线, 那我也没办法. 有时我想, 可能只有经历过现实的磨励和打击, 你们才会顿悟, 才会后悔, 才会改进. 所以, 我也只能在一旁看你们一步一步地往前走而不能干涉, 也干涉不了. 哪怕是我的亲弟弟, 我想他也听不进我所给的建议. 所以, 当我一个人独处时, 我会想, 与其无谓地操心别人的事, 不如多想想自己今后的出路.
但是你是他们之中少数的例外的一个. 你总是很听我的话, 也很努力上进. 我想, 只要你真的做好自己的事情, 真的把学习和别的活动都处理好了, 你的父母还有我都会为你感到欣慰, 不管我们为你付出了多少. 其实你父母为你付出的才是最多的, 我为你做的只是一些力所能及的事情. 你父母老是叫我要多教教你, 多告诉你要做些什么. 我完全可以体会到你父母的心意. 所以你也要更加加油, 让自己成为他们的自豪!
至于我有什么事, 这个你真的不用操心, 而且你也的确是操心不了. 其实很多时候, 不管我遇到什么挫折或者困难, 我都不太愿意向别人诉说, 更多的时候, 我喜欢自己写写日记, 自己理清自己的思想. 可能有些人在遇到困境时需要别人安慰和鼓励才可以走出来, 可是对我来讲, 很多时候我并不需要. 我这并不是清高, 而是我只想一个人安静一下. 只有我自己想明白了, 我才会走出伤感与困惑, 否则不管别人怎么劝我, 我也还是一样. 有些事情我觉得可以和你说时, 我自然会和你说. 所以你不要再为我的事感到疑惑, 好好读你的书吧. 我知道你有那份心就好了. 其实在你们面前, 我一直都是这么开心搞笑的, 所以如果我继续保持这样不是更好吗?
有时回想起过去, 不知为什么, 我觉得我不是一个 “好人”. 在家, 我不是父母的好儿子, 因为没能为他们分忧, 只有他们一直在关心我; 我也不是一个好哥哥, 没有引导好自己的弟弟走好他的学习之路; 在深大, 我不是一个好师兄, 因为由于我平时太忙, 很多师弟师妹想找我聊些事情我都没空, 他们发的邮件我也迟迟才回; 在朋友圈子里, 我并不是别人的好朋友, 因为我更多的是向他们索要, 很少付出. 越是我的好朋友, 我就越 “厚颜无耻”, 把很多东西都当成理所当然. 然而也只有他们, 才会一直包容我和关心我, 让我在生命之途中少走很多弯路.
不过, 人生没有后悔药吃. 过去的事情已经无法弥补, 我们只能做好现在和将来. 真心希望你可以多多思考自己该怎么才可以更好地关心身边的人, 比如说你的父母, 你的弟弟和妹妹, 还有你的师兄师姐, 师弟师妹们. 现在我感受最深的是, 人的一生中, 真的没有几个真正的好朋友. 真正的朋友有时可能比你的亲人更重要. 他们有时可以像你父母一样, 不计回报地帮助你而没有任何怨言. 所以希望你可以好好珍惜这些人, 那么,你的人生就成功了一大半了.
-------------------------------------------------------------------------------
梦游天姥吟留别
A Dreaming Tour of Tianmu Mountain
作者: 唐朝   李白
译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪
(1)海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
中文译文: 航海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫确实不易寻求.
英文译文: The seafaring men often talk about the Island of Yingzhou,
Yet the sea is too vast and misty for me to go.
(2)越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
中文译文: 吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有时可以看到.
英文译文: People in Yue often talk about Tianmu Moutain,
It could be seen through the changing clouds if you are keen.
(3)天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
中文译文: 天姥山仿佛连接着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,遮蔽了赤城山.
英文译文: Tianmu cuts into the sky,
Overshadowing the five Holy Peaks and Chicheng Moutain high.
(4)天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
中文译文: 天台山虽高四万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方倾倒一样.
英文译文: Thousands of meters as Tiantai Mountain high,
It is dwarfed by Tianmu to southeast slide.
(5)我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
中文译文: 我想根据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞渡过月光映照下的镜湖.
英文译文: Taking this legend, I would like to dream-travelling to Wu and Yue,
Flying over the Mirror Lake in a night with moonlight shed.
(6)湖月照我影, 送我至剡溪;
中文译文: 湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。
英文译文: My shadow is woven by the moonlight mirrored from the lake,
In a second I am flying to the Shanxi River as fate
(7)谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
中文译文: 诗人谢灵运游天姥山时住宿的地方现在还存在,清澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴叫声极为凄清。
英文译文: The hermitage of Xie is still where it was in Tianmu Mountain,
Over the ripples of the crystal river are monkeys crying. (Xie is a poet who travelled in Tianmu Mountain for a long time.)
(8)脚著谢公屐, 身登青云梯。
中文译文: (我)脚穿谢公游山时穿的木屐,亲自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)
英文译文: I am wearing clogs,
Climbing up the steep ladder into the sky nonstop.
(9)半壁见海日, 空中闻天鸡。
中文译文: 在半山腰就看见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。
英文译文: The rising sun above the sea dazzles my eyes at the mountainside,
I can hear holy cocks singing from the sky.
(10)千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
中文译文: 无数山岩重叠,道路曲折回旋,没有一定(的方向)。(由于)迷恋奇花,倚着山石,不觉已经天黑了。
英文译文:
(11)熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
中文译文: 岩泉发出的响声,像熊在怒吼,龙在长鸣,使幽静的树林战栗使层层山岩震惊
英文译文: The Yan Spring is cracking like bear and dragon roaring,
Shaking the forests and mountains to the deepest.
(12)云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
中文译文: 乌云黑沉沉啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾
英文译文: Dark clouds herald rains,
Mists is above the river rising.
(13)列缺霹雳, 邱峦崩摧,
中文译文: 闪电迅雷,使山峦崩裂。
英文译文: The thunder and lightning splits the clouds
Tearing the mountains asunder like a clout.
(14)洞天石扇, 訇然中开;
中文译文:仙府的石门,轰隆一声从中间打开了.
英文译文: The stone gate of the Heaven opens with a shout
(15)青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
中文译文: 洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月的光辉照耀着金银筑成的宫殿。
英文译文: Inside is an endless world without side,
The sun and moon shining the splendid palace bright.
(16)霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
中文译文: 云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下来了.
英文译文: All gods in the heaven are dressed in rainbows and riding the wind,
Flying down in a string.
(17)虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
中文译文: 老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人成群结队多得象麻一样。
英文译文: Tigers plying drums and phoenixes driving carts,
All gods flying in sequence as many as stars.
(18)忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
中文译文: 猛然间(我)心惊胆颤,神志恍惚,一惊而起,不禁长声叹息.
英文译文: I suddenly felt shocked and dazzled,
Waking up and sighing out of my soul
(19)惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
中文译文: 醒来时见到的只有枕头床席还在,刚才梦中的烟雾云霞消失了.
英文译文: Without the least mists and clouds,
I could only see my pillow.
(20)世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
中文译文: 人世间行乐也是象梦中的幼境这样,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返.
英文译文: It turns out that happiness is just like a dream,
Once we wakes up, it is gone and never returns like a stream.
(21)别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山,
中文译文: 告别诸位朋友离开(东鲁)啊,什么时候才能再回来?暂且把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去探访名山.
英文译文: Farewell, my dear friends! I have not the idea when I would come back again.
I would prefer to pasture a white deer in the green mountains.
I can ride it to visit the mountains again if I need.
(22) 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?
中文译文:怎么能低头弯腰侍奉权贵,使我不能舒心畅意,高高兴兴地过日子!
英文译文: How can bow humbly to the nobility to deprive myself of my deserved happiness?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-4-19 10:27 , Processed in 0.036878 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表