找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2586|回复: 0

8 celebrities with lucrative 'side businesses'

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-3-11 10:14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
Jessica Alba
   杰西卡•阿尔芭
    Jessica Alba has been a hot commodity ever since her debut on television’s “Dark Angel.” Further roles in such films as “Sin City” and on such shows as “The Office” proved that she has staying power.
       从出演《黑暗天使》至今,杰西卡•阿尔芭的演艺生涯一直顺风顺水,参演《罪恶都市》等电影和《办公室》等美剧,进一步证实了她的号召力。
    Offscreen, she’s co-founder of The Honest Company, which sells non-toxic body care products, diapers and other household products. This is no vanity project. According to Inc., 2014 revenues were projected to hit $150 million; it scored $122 million in funding, including a $70 million round in August that valued the company at neary $1 billion.                       
       在幕后,她是诚实公司(The Honest Company)的创始人之一,该公司主要销售无毒的婴幼儿用品、尿布和其它家用产品。这绝对不是一个形象工程。根据Inc.com的数据,2014年,诚实公司的营收预计达到了1.5亿美元。该公司累积获得1.22亿美元的融资支持,去年8月份筹集的7000万美元,使该公司的市值达到近10亿美元。                       
Tyra Banks
   泰拉•班克斯
    Former Victoria’s Secret model Tyra Banks got her start by striking a pose, but today she’s better known for her production company, Bankable Productions, of which she is also CEO.
       维多利亚的秘密(Victoria’s Secret)前御用超模泰拉•班克斯虽然是当“花瓶”出身。但时至今日,一提到她,人们通常会首先想起她的制作公司Bankable Productions,她本人也是该公司的CEO。
    It was behind her long-running television show “America’s Next Top Model” and her Daytime Emmy-winning talk show, “The Tyra Banks Show.” She also founded the Tyra cosmetics line which, according to its website, specializes in beauty, business and “badassery.”The New York Times estimated her net worth to be $75 million -- back in 2008.
       除此之外,她还常年主持热门节目《全美超模新秀大赛》,她主持的脱口秀《泰拉•班克斯秀》还得过艾美奖。另外,她还创办了化妆品品牌Tyra,据该品牌官网介绍,该公司专门从事怎样让人看起来美丽、商务和“狂拽酷帅”的生意。《纽约时报》估计泰拉•班克斯的净资产为7500万美元——这还是2008年的数字。
Victoria Beckham
   维多利亚•贝克汉姆
    In a long ago, storied time known as “the 1990s,” there was a musical group known as The Spice Girls – among them Sporty Spice, Baby Spice, Ginger Spice and Scary Spice. There was also Posh Spice, who in 2008 started an eponymous fashion line under her real name, Victoria Beckham.
       在听起来非常久远的上世纪90年代, “辣妹组合”是全世界名头最大的女子乐团,其成员都有绰号,比如运动辣妹、宝贝辣妹、姜汁辣妹和疯狂辣妹。还有一个“时髦辣妹”,那就是维多利亚•贝克汉姆。2008年,她使用自己的真名,创办了一个时装品牌。
    She showed her flagship designs at New York Fashion Week and won raves from those in attendance. Since then she’s gone from strength to strength, and in October 2014, the U.K. business journal Management Today named her Britain’s top entrepreneur of the year and listed her wealth at $320 million.               
       她在纽约时装周上展示了自己的旗舰设计并大获好评,自此她的品牌不断发展壮大。2014年10月,英国商业杂志《今日管理》将维多利亚评为英国年度企业家,并公布了她的财产——3.2亿美元。
Sarah Jessica Parker
   萨拉•杰西卡•帕克
    Sarah Jessica Parker has been acting for decades. but she’s best known for her portrayal of columnist Carrie Bradshaw on the HBO series “Sex and the City.” After that show ended, Parker busied herself by developing her own fragrance, SJP NYC.
       萨拉•杰西卡•帕克已经在演艺圈闯荡几十年了,最成功的角色莫过于在《欲望都市》里扮演的专栏作家凯莉•布拉德肖。《欲望都市》完结后,帕克开始忙于发展自己的香水公司SJP NYC。
    In January 2014, the actress partnered with Nordstrom to promote her new footwear line, SJP, by making personal appearances at stores across the U.S., thereby affording every armchair fashionista the opportunity of fulfilling the lifelong dream of shoe shopping with Carrie Bradshaw.
       2014年1月,她与诺德斯特龙商场合作,推出女鞋品牌SJP,她本人也经常现身于全美各大门店,从而让许多怀抱时尚梦的宅女实现了一生的梦想——和凯莉•布拉德肖一起买鞋。       
Nicole Richie
   妮可•里奇
    When Paris Hilton’s Fox reality series “The Simple Life” debuted in 2003, the hotel heiress’ partner in hijinks was one Nicole Richie, daughter of Lionel Richie and childhood best friend of the socialite. It’s probably safe to say that when the show ended, many people probably expected Richie’s time in the spotlight to end as well.
       2003年,帕莉斯•希尔顿的真人秀《简单生活》在福克斯电视台首映时,与这位希尔顿酒店继承人一起狂欢作乐的就是妮可•里奇,两人从小就是最好的玩伴。妮可•里奇是著名歌手莱昂纳尔•里奇之女。当那部真人秀结束时,很多人可能以为妮可•里奇走红的日子也到头了。
    She proved the haters wrong in 2008 when she started her own jewelry line, House of Harlow 1960. Two years later it netted her the “Entrepreneur of the Year” honor at the British Glamour Women of the Year Awards. She also started a maternity line called Nicole, as well as a handbag collection and a fragrance.
       但妮可•里奇用实际行动扇了讨厌她的人一巴掌。2008年,她推出了自己的珠宝品牌House of Harlow 1960。两年后,该品牌为她在“英国年度风云女性大奖”上争得了“年度企业家”的荣誉。妮可•里奇还创办了一个名叫Nicole的孕妇装品牌,以及一个手提包品牌和一个香水品牌。       
Jessica Simpson
   杰西卡•辛普森
    Singer Jessica Simpson’s debut single, "I Wanna Love You Forever," peaked at number three on the BillboardHot 100 when she was all of 19 years old. She must have already understood that fame is fleeting, because only a few years later she was already in business as an entrepreneur.
       杰西卡•辛普森的首张单曲《爱你到永远》曾经跻身《Billboard》百佳排行榜上排名第三位,而当时她还只有19岁。她肯定明白名声易逝的道理,所以仅仅几年后就进入商界。
    In 2004, she introduced Jessica Simpson Dessert, a “kissable line of perfume, lip gloss and other beauty products,” according to its product page. Next came The Jessica Simpson Collection, a women’s clothing line, in 2006. The line boasts retail earnings of $1 billion a year, according to Forbes.
       2004年,她创办了以本人命名的Jessica Simpson Dessert公司。该公司的产品页面上介绍道,它是“一个令人想亲吻的香水、唇膏和其它美容产品品牌”。后来她又于2006年创办了女装品牌Jessica Simpson Collection。据《福布斯》报道,该品牌的零售收入达到了每年10亿美元。
Gwen Stefani
   格温•史蒂芬妮
    No Doubt singer and solo artist Gwen Stefani has been a celebrity for 20 years, ever since her band’s third album, “Tragic Kingdom,” yielded such hits as “Just a Girl” and “Don’t Speak.” The band is still together and working on a new album, but Stefani has interests beyond music.
       No Doubt乐队主唱格温•史蒂芬妮成名已有20年之久,该乐队的第三张专辑《悲惨王国》获得了巨大的成功,包括传唱甚广的单曲《Just a Girl》和《Don’t Speak》。这支乐队仍然很活跃,并且正在准备一张新专辑,但史蒂芬妮的兴趣远远不止音乐。
    In 2004, her clothing line L.A.M.B. debuted, and in 2005, Entertainment Weekly reported that it had experienced 300 percent growth in its sales each year. That year she debuted a separate line called Harajuku Lovers.
       2004年,她的服装品牌L.A.M.B问世。据《娱乐周刊》2005年报道,该品牌每年的销售额增长率平均达到300%。她当年还推出了另一个服装品牌Harajuku Lovers。
Reese Witherspoon
   瑞茜•威瑟斯彭
    Reese Witherspoon is best known for playing Elle Woods in the 2001 movie “Legally Blonde,” despite the fact that she took home a Best Actress Oscar for her portrayal of June Carter Cash in 2005’s “Walk the Line.” She also sits on the board of directors of the Children’s Defense Fund. Formidable.
       瑞茜•威瑟斯彭最出名的角色,莫过于她在2001年电影《律政俏佳人》扮演的艾莉•伍兹。其实她还曾凭借在2005年电影《一往无前》中塑造的琼•卡特•凯西斩获了奥斯卡最佳女演员奖。另外她还是儿童保护基金会的理事。真是个强大的女人。
    When she’s not busy winning Academy Awards and working on behalf of child advocacy groups, she’s hard at work at her production company, Pacific Standard, which she co-founded with Australian movie producerBruna Papandrea. Its first release was 2014’s critically acclaimed “Gone Girl.”
       当她没有忙于拿奥斯卡小金人或为儿童权益奔走呼号时,她会在自己的太平洋标准公司努力工作。该公司是她与澳大利亚电影制片人布鲁纳•帕潘德里尔共同创办的。2014年推出的第一部作品《消失的爱人》就获得评论界的盛赞。
                   全文阅读>>>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-3 22:04 , Processed in 0.040876 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表