找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2304|回复: 0

他们可以拿2千万美元的片酬!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-5-14 09:36:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
                1.Sandra Bullock
   桑德拉•布洛克
The acting favorite, who won an Oscar in 2010 for The Blind Side, topped Forbes' list of the highest-earning actresses in 2014.
   这位电影宠儿在2010年凭借《弱点》斩获奥斯卡影后,2014年位列福布斯女演员收入榜榜首。
The Miss Congeniality star took the headline spot thanks to her gripping turn in Gravity, which became one of the highest-grossing movies of 2013, with a global box office of $716 million.
   这位《特工佳丽》的主演凭借《地心引力》中的精彩表现占领了不少头条,实现了惊天大逆转。《地心引力》成为了2013年度票房最高的电影之一,全球票房达到了7.16亿美元。
And while her buddy cop comedy The Heat with Melissa McCarthy managed similarly impressive numbers, with about $229.9 million worldwide, the powerful pull that Bullock has today is a career-long achievement.
   她与梅丽莎•麦卡锡主演的喜剧《辣手警花》也获得了喜人成绩,全球票房超过2.2亿美元,帮助布洛克有了今天的成就。
Thrillers like Speed, A Time To Kill ,Murder By Numbers and Crash served her well, but Bullock's legion of loyal fans have really followed her quality comedies and dramas - from While You Were Sleeping to Hope Floats, Practical Magic, 28 Days, Two Weeks Notice and The Proposal.
   《生死时速》、《杀戮时刻》、《数字谋杀案》和《撞车》等惊悚片也很适合她,但是布洛克的忠实影迷确实喜欢她的喜剧和剧情片,从《二见钟情》到《希望浮现》、《超异能快感》、《28天》、《贴身情人》、《假结婚》。
2.Leonardo DiCaprio
   莱昂纳多•迪卡普里奥
For a young guy who started out doing TV ads for Bubble Yum chewing gum in the 1990s, DiCaprio is now 40 and a bona fide movie star.
   上世纪90年代电视里的口香糖广告里的小伙子,现在已经40了,成了地道的电影明星。
While 1997's Titanic is still ranked as the second highest-grossing film of all time (after Avatar), taking $2.18 billion, he has appeared in some of the largest films of the last 15 years, including Inception, Django Unchained, The Departed, Catch Me If You Can, The Aviator and, most recently, The Wolf Of Wall St.
   1997年的《泰坦尼克号》是历史上票房排名第二的电影(仅次于《阿凡达》),总票房21.8亿美元。小李子在之后的15年中,出演了不少大制作,包括《盗梦空间》、《被解放的姜戈》、《无间道风云》、《逍遥法外》、《飞行家》还有最近的《华尔街之狼》。
According to The Richest, his films have grossed an astounding $2.3 billion.
   根据The Richest报道,他参演的电影票房累积了23亿美元。
3.Matt Damon
   马特•达蒙
He is perhaps best-known for the Bourne spy series, which spawned three films from 2002.
   他因《谍影重重》特工电影声名大噪。2002年开始,该电影拍摄了三部。
And, despite a shaky return once the series wrapped up, with the disappointing performances of The Adjustment Bureau, Margaret, Invictus, Green Zone, We Bought a Zoo and Promised Land, Damon showed once more he is a leading man when not playing Jason Bourne.
   尽管在《谍影重重》系列结束之后,达蒙的回归并不是一帆风顺,他在《命运规划局》、《玛格丽特》、《成事在人》、《绿色地带》、《我家买了动物园》和《应许之地》中的表现不尽如人意,然而达蒙再一次证明了即使他不扮演杰森•伯恩,也还是主角。
End-of-the-world blockbuster Elysium became a big movie for Sony in 2013, not just for its global takings of $286 million, but for being an original screenplay - a follow-up to Neill Blomkamp's sleeper hit District 9 - and not an adaptation.
   2013年索尼出品的《极乐空间》大获成功,不仅仅因为其在全球席卷了28.6亿的票房,更是因为它是原创剧本,是尼尔•布洛姆坎普导演的电影黑马《第九区》的续集。
However the big money will come in 2016, when he reprises his role as Bourne.
   他将再次出演经典角色伯恩,但是这次大票房要等到2016年。
4.Robert Downey Jr.
   小罗伯特•唐尼
This comeback king put a shocking bout of arrests, rehab and prison behind him when he played unconventional superhero Tony Stark in 2008's Iron Man.
   2008年,他在《钢铁侠》中扮演托尼•斯塔克这个非传统意义上的超级英雄,经历了一系列的被捕、戒毒、监禁。
He followed it up in 2009 by appearing as the title role in Guy Ritchie's Sherlock Holmes, and then its sequel, Sherlock Holmes: A Game Of Shadows, in 2011.
   接着2009年,他出演了盖•里奇执导的影片《大侦探福尔摩斯》。2011年,继续参演了续集《大侦探福尔摩斯2:诡影游戏》。
Iron Man 2 proved another major hit in 2010, and then the character appeared in The Avengers in 2012, before Iron Man 3 broke office records in 2013, collecting $1.2 billion.
   《钢铁侠2》是2010年的重要影片,接着这个角色出现在了2012年的《复联》里,然后《钢铁侠3》票房累积12亿美元,打破了纪录。
Downey Jr. now has an estimated net worth of $190 million, and is said to be on the best pay packet of all the actors who are signed on to The Avenger's.
   唐尼现在估计净值1.9亿美元,据说是《复联》中性价比最高的演员。
5.Angelina Jolie
   安吉丽娜•朱莉
She won an Oscar for playing a disturbingly violent inmate of a female mental
   她凭借在1999年的电影《移魂女郎》中扮演一位女性精神病院中具有暴力倾向的病人获得了奥斯卡最佳女配角奖项。然后她凭借在《惊天动地60秒》、《古墓丽影》、《史密斯夫妇》、《通缉令》和《特工绍特》中的精彩表演,成了一位出色的动作片女演员。
While her most recent film, Unbroken, featured her as director, the Disney live-action flick Maleficent became the fourth highest-grossing film of 2014, taking $758 million.
   她在最新的电影《坚不可摧》中担当导演,出演的迪斯尼电影《沉睡魔咒》年度票房为7.58亿美元,获得了2014年票房第四名。她出演这部由《睡美人》改编的电影的片酬为1500万美元,而出演《特工绍特》的续集片酬为2000万美元。
Regardless of the film, if Jolie is in it, audiences will go see it.
   不管是什么电影,只要有朱莉,观众就愿意买票进电影院。
6.Denzel Washington
   丹泽尔•华盛顿
Two-time Academy Award nominee Denzel Washington has a career that is as diverse as it is spread out.
   这位两次获得学院奖提名的男演员丹泽尔•华盛顿的职业生涯可是非一般的精彩。
From Muslim minister and human rights activist Malcolm X in 1992, to boxer Rubin 'Hurricane' Carter The Hurricane and football coach Herman Boone in Remember the Titans, he moved into a series of action roles, including Training Day, Man On Fire and American Gangster.
   从1992年《黑潮》中的穆斯林牧师和人权活动家,到《飓风》中的拳王“飓风”卡特,再到《光辉岁月》的足球教练布恩,他扮演了一系列的动作片角色,还出演了《训练日》、《怒火救援》和《美国黑帮》。
But his portrayed of an alcoholic but brilliant commerical pilot who prevents a catastrophic plane crash in Flight is the most memorable of late.
   但是他最近一个令人印象深刻的角色是在《迫降航班》中扮演一位酗酒的机智的飞行员,阻止了飞机的坠毁的灾难。
Washington is believed to have been paid $20 million - $10 million more than co-star Mark Wahlberg - for the 2013 film 2 Guns.
   2013年的《双龙出手》中,据说片酬他的片酬比与他联合出演的马克•沃克伯格高1000~2000万美元。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-4 11:53 , Processed in 0.035580 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表