请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4039|回复: 0

Unusual jobs CEOs had before they became successful

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-8-25 09:03:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
                Some successful people always knew what they wanted to do and had a plan. From a young age, they methodically plotted their way up the ladder. You look at their career path, and where they started — and where they ended — makes total sense.
                   有些成功人士总是知道自己想做什么,并制定了相应的计划。从年轻时起,他们就系统地谋划好了通往人生巅峰的每一步。回顾他们的职业道路时,你会发现,他们从头至尾走的每一步都相当高明。
    There are many people who have become wildly successful whose careers had unexpected, even weird starts. They may have stumbled onto their vocations. Or they always had a passion — but found a very unorthodox way of finding their routes to achieving their dreams.
       但也有一些获得巨大成功的人士,最初从事的工作却是旁人料想不到的,甚至可以用怪异来形容,最终跌跌撞撞,才有了今天的辉煌。抑或,他们一直都怀抱激情,只不过一开始就采取了一种“非主流”的追梦方式罢了。
    Take Jonathan Goldsmith, the actor who plays the “Most Interesting Man in the World” character in commercials for Dos Equis. After first moving to Los Angeles, he worked on a garbage truck, according to an NPR interview. He lied his way into westerns, pretending to know how to ride a horse, and eventually played villains, even though he had always wanted to do comedy. He finally got a chance, decades after starting acting and while trying to refresh his movie career by auditioning for a commercial by imitating his sailing buddy, Fernando Lamas.
       以乔纳森·戈德史密斯为例(曾在多瑟瑰啤酒广告中饰演“世界上最有趣的男人”一角),他在接受国家公共广播采访时透露,刚搬到洛杉矶时,他只是一个开垃圾车的环卫工人。有一次,他向一个西部片剧组谎称自己会骑马,从而赢得了在剧中出演恶棍的机会,尽管他最大的梦想是演喜剧。在开始演艺生涯几十年后,他终于通过在一支广告试镜中模仿费尔南多·拉玛斯咸鱼翻身。
    “It only took 50 years,” Goldsmith said. “An overnight success.”
       回忆自己的成功史,戈德史密斯说:“只花了50年,简直是一夜成名。”
    Even CEOs and power brokers have had unconventional starts. Andrew Carnegie’s first job was as a 13-year-old textile worker. John D. Rockefeller was an accountant. Tim Armstrong, AOL’s CEO before the acquisition by Verizon, was a teacher.
       就连一些政商巨子也从事过非常规的首份工作。13岁时,卡耐基曾在一家纺织厂当童工,这是他的第一份工作;约翰·洛克菲勒曾经当过会计;美国在线CEO蒂姆·阿姆斯特朗曾当过老师。
    So, if you’re one of the millions of newly-minted college graduates not sure of what’s next– or the parent of one — take heart. There are many paths to business in success. Here are some of the more unusual stories of people who started in non-traditional beginnings and yet rose to high-profile positions that brought them wealth and fame.
       所以说,如果你(或者你的孩子)是刚刚迈出大学校园,对未来感到彷徨无计的数百万毕业生中的一员,一定要振作起来。条条大路通罗马。以下这些政商名人从事的首份工作更加“非主流”,但最终仍然抵达名誉和财富的巅峰。
Kat Cole
   凯特·科尔
    Position: CEO of Cinnabon
       职务:Cinnabon公司CEO
    Unusual start: Hooters girl
       职业起点:猫头鹰餐厅女招待
    As a teenager, she wanted to be a corporate lawyer and needed to save for college. So, at age 17, she became a hostess at a local Hooters and then, when she turned 18, a waitress -- a Hooters girl. But she was a go-getter and by 19 was asked by the company to travel to different countries to help open foreign markets.
       十几岁时,科尔的理想是成为一名公司律师,因此需要攒钱上大学。17岁那年,她成为当地一家猫头鹰餐厅的女招待,18岁又做了店里的服务员。不过由于工作十分出色,到了19岁那年,公司已经开始让她出差到其他国家,协助开辟国外市场。
    At 23, she was in charge of global training for employees and managers. She never finished the bachelor's degree, although eventually she got her MBA. "I was lucky that Hooters wasn’t a more sophisticated company, because there’s no way someone my age would have had those chances," she said. "It wasn’t like people graduating from Ivy League schools were dying to get a corporate job at Hooters."
       23岁时,她已经是全球员工和经理培训工作的负责人了。她从来没有完成本科学业,不过最终还是读了一个MBA。她表示:“幸运的是,猫头鹰餐厅不是一家特别高端的公司,否则像我当时那个年龄,根本就不可能获得那样的机会。那时,常青藤名校的高材生也不会挤破脑袋想在猫头鹰餐厅获得一份工作。”
Richard Branson
   理查德·布兰森
    Position: Founder and Chairman, Virgin Group
       职务:维珍集团创始人兼董事长
    Unusual Start: Hit record producer
       职业起点:热门单曲制作人
    Branson started a magazine when he was only 16, but really set off his career as an entrepreneur at 22 when he opened a recording studio and brought in singer Mike Oldfield. The result was a single called "Tubular Bells," which stayed on the U.K. charts for close to five years. "On the back of that, we built a record company, and one thing led to another," he told BusinessInsider.
       布兰森年仅16岁就创办了一家杂志,不过他真正开始创业是在22岁,那年他创办了一家录音工作室,并推出了歌手麦克·欧菲尔德。他们推出的单曲《管钟》一炮成名,在英国金曲排行榜停留了将近5年时间。布兰森对《商业内幕》杂志表示:“我们随后创办了一家唱片公司,一步步走到了今天。”
Mark Cuban
   马克·库班
    Position: Owner, Dallas Mavericks; Co-owner, Wagner/Cuban Companies; Chairman and CEO of AXS tv; investor
       职务:达拉斯小牛队老板,瓦格纳/库班公司的老板之一,AXS电视台主席兼CEO,投资人
    Unusual Start: Disco dancing instructor
       职业起点:迪斯科舞蹈老师
    Mark Cuban was an entrepreneur from his early years, when he sold garbage bags to pay for basketball shoes when he was 12. He started a number of businesses when a student at Indiana University, but the most colorful had to be teaching disco dancing. "If you get asked by a bunch of sorority girls to come to a sorority house to teach girls how to dance for $25 an hour, you do it," he told the Wall Street Journal.
       马克·库班从小就展现出了商业天赋,12岁的时候就开始用卖垃圾袋的钱买篮球鞋了。在印第安那大学读书期间,他就开始一系列的创业,其中最令人津津乐道的,就是他曾经教过迪斯科舞。他对《华尔街日报》表示:“如果一群女大学生请你到女子社团教她们跳舞,并且提供25美元的时薪,你肯定会去的。”
Steve Jobs
   史蒂夫·乔布斯
    Position: Late CEO, Apple
       职务:苹果公司已故CEO
    Unusual Start: Selling illegal telephone hacking equipment
       职业起点:销售非法电话黑客设备
    In the 1970s, telephone systems were far different than today. They used tone signals to control long-distance dialing. Jobs and his friend and Apple co-founder, Steve Wozniak, had their first business: illegally selling so-called blue boxes that would allow people to break into the telephone system and make free calls. "If it hadn't been for the blue boxes, there would have been no Apple," he said in a 1994 video interview. "I'm 100 percent sure of that. Woz and I learned how to work together, and we gained the confidence that we could solve technical problems and actually put something into production.
       上世纪70年代的电话系统和现在有很大差别,当时使用的是单音系统控制远程拨号。乔布斯和他的朋友,即苹果公司另一位创始人史蒂夫·沃兹尼亚克合作,做起了他们的第一单生意:非法销售一种叫“蓝盒子”的设备,它能入侵电话系统并拨打免费电话。乔布斯在1994年的一次视频采访中回忆道:“如果不是‘蓝盒子’,也就不会有苹果,绝对是这样。我和沃兹尼亚克学会了怎样合作,并且获得了解决各种技术问题的自信,并开始自己生产一些东西。”
Les Moonves
   莱斯·穆恩维斯
    Position: CEO, CBS
       职务:哥伦比亚广播公司CEO
    Unusual Start: Acting
       职业起点:演员
    Before he got into the production end of the business, Moonves was a struggling actor in New York. After playing a few small tough guy rolls in such series as the "Six Million Dollar Man" and "Cannon," he gave up acting and switched careers. "I was mediocre," he told Fortune.
       从事制片前,穆恩维斯是一位在纽约影视圈拼打的“纽漂族”。在《无敌铁金刚》和《大炮》等影视剧里出演了几个硬汉角色后,他放弃了演艺生涯转向幕后。他对《财富》表示:“在演戏方面,我是二流的。”
Sumner Redstone
   萨默·雷石东
    Position: Chairman, Viacom and CBS
       职务:维亚康姆公司和哥伦比亚广播公司董事长
    Unusual Start: Spy
       职业起点:间谍
    During the Second World War, Redstone was part of an intelligence unit responsible for breaking the communications codes of the Japanese, which meant learning the language and culture. "The work was so intensive that at some point I knew the meaning of more Japanese [pictogram] characters than the average Japanese on the street," he wrote in his 2001 biography, A Passion to Win. "Breaking the Japanese code was one of the turning points of the war and I was proud to have made a small contribution to the effort."
       二战期间,萨默·雷石东曾在美军情报部门效力,负责破译日军的通讯密码,这意味着他必须要学习日语和日本文化。2001年他在自传《赢的激情》中写道:“我的工作非常繁重,当时我认识的日本文字,甚至比一般日本人认识的都多。破译日军密码是战争的转折点之一,我很自豪自己做出了小小的贡献。”
    However, he found it "tragic and unfair" that Japanese-American citizens, most of whom "must have been extremely loyal citizens," were not allowed in the facilities, which also slowed progress.
       受战时政治气候影响,很多在他看来“一定是极为忠诚的美国公民”的美籍日裔却不允许进入他效力的部门,他认为这是“不幸和不公平的”,而这也减慢了破译工作的效率。(财富中文网)
                   全文阅读>>>
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-3-28 17:18 , Processed in 0.038184 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表