找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2827|回复: 0

[外语学院] 日语翻译理论与实践(Theory and Practice of Japanese Translation)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-1-29 17:51:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

        课程名:日语翻译理论与实践(Theory and Practice of Japanese Translation)  学分:2  学时:32  
课程类别:专业教育基础必修课  
开课学院:外国语学院  所属基层教学组织:
曾任课教师:
        课程大纲:
一、课程性质与目的
    《日语翻译理论与实践》是日语专业基础必修课程。教学目的在于对学生的翻译能力进行集中强化训练。以日译汉为主,要求学生理解和掌握翻译的基本原则和要领。围绕大量的句子和短文章,注重翻译实例的操练,帮助学生熟悉和掌握各类常见句式和词语、特殊词语以及各类实用文体的翻译方法,掌握翻译技巧,提高翻译能力。
二、课程简介
    本课程是学生在学习了日语基础语法和掌握了约6000个单词的基础上,运用所学知识进行日语翻译技能的习得。通过本课程教学,学生了解和掌握基本的翻译理论,日语表达方式的特点。在实践操练中,重点掌握日汉翻译中的顺译和倒译、分译和合译、意译和变译、加译和简译等翻译技巧。通过翻译能力的提高,同时达到促进提高语言综合运用能力的目的。
三、教学内容

   
四、教学基本要求
    课程教学注重通过具体翻译实例进行方法论的指导。通过一个个翻译实例的具体展开,掌握翻译方法和要领。对翻译的掌握不仅是停留在感性层面,更重要的是上升到理性层面,不仅知道是这么翻的,更要知道为什么这么翻。
    重视两种语言的比较研究,通过两种语言的不同特点,探讨日汉互译的规律和要领,从而达到扎扎实实地掌握翻译技能的目的。
教学基本要求如下:
能借助工具书翻译用现代日语撰写的各种文章。每小时能译500-600字;翻译文学类作品时,作品的语气、意境及文体风格与原文基本相符;翻译外贸合同等实用性文章时,基本忠实原文,重要内容正确。
课堂教学可以不必拘泥于教材内容要求面面俱到,应根据实际教学进度以及学生掌握的情况,力求重点突出,方便学生理解掌握和实践操练。
   
五、教学方法
    本课程采用与多媒体教学手段相结合的授课方式。课堂教学以翻译实践操练为主,同时通过实例解说,重视知识由感性到理性层面的提升。重视方法论的指导。
    测试方式:考试;考试范围:以课堂教学内容为主;成绩评定权重:期末考试占60%,平时成绩占40%。
六、参考教材和阅读书目
1.教材:
梁传宝/高宁:《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社,2001.3
2. 参考书目:
1) 高宁/杜勤:《新编汉日翻译教程》上海外语教育出版社,2001.3
2) 高宁:《日汉互译教程》南开大学出版社,1999.1
3) 吴侃:《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社,2005.5
4)郭鸿雁:《日汉汉日翻译实践》外语教学与研究出版社,2006.9
七、本课程与其它课程的联系与分工
    本课程处于日语专业学习的高学年阶段,日语专业学生通过基础阶段的《基础日语》、高学年阶段的《高级日语》等课程学习,具有了一定的语言综合能力之后,为进一步强化翻译技能而进入本课程学习。本课程的后续课程有《日语口译》《汉日翻译》等课程,共同构成翻译课程系列,各门课程之间是互为补充、相辅相成的关系。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-11-1 08:38 , Processed in 0.034326 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表