Simultaneous Interpreting

The course aims at developing the students' basic skills of SI through training in shadowing, text analysis, segmentation and other coping tactics.

播放:317次,课程ID:4011307

Simultaneous Interpreting课程简介:前往报名学习

Simultaneous Interpreting课程简介:

The course aims at developing the students' basic skills of SI through training in shadowing, text analysis, segmentation and other coping tactics.

前往报名学习

Simultaneous Interpreting课程目录:

Unit 1 An Introduction to Simultaneous Interpreting

--1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting

--1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting

--1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting

Unit 2 Multi-tasking in Simultaneous Interpreting

--2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter

--2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting

--2.3 Demos of CI Vs SI

Unit 3 Understanding Different Accents of English in SI

--3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries

--3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries

--3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”

--3.4 Practice of Different Accents of English

Unit 4 Shadowing and Paraphrasing in Simultaneous Interpreting

--4.1 Active listening & Information processing in SI

--4.2 Shadowing and Paraphrasing

--4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing

Unit 5 Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting

--5.1 Introduction to Syntactic Linearity

--5.2 Segmentation in Syntactic Linearity

--5.3 Repeating in Syntactic Linearity

--5.4 Demo of Syntactic Linearity

Unit 6 Anticipation in Simultaneous Interpreting

--6.1 Anticipation in SI

--6.2 Significance of Anticipation in SI

--6.3 Application of Anticipation in SI

Unit 7 Sight Interpreting

--7.1 Fundamentals of Sight Translation

--7.2 Parsing in Sight Translation

--7.3 Restructuring in Sight Translation

--7.4 Practice of Sight Translation

Unit 8 Conversion of Parts of Speech in SI

--8.1 General Introduction and Conversion into Verbs

--8.2 Conversion into Nouns

--8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech

--8.4 Conversion into Adjectives

Unit 9 SI Demo

--Unit 9 SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Sessio

Final Examination

Simultaneous Interpreting授课教师:

常虹-副教授-西安交通大学-外国语学院

◆ 2012年起 翻译硕士导师(口译方向); 近年来担任国际会议同声传译300余场次; ◆ 2012年至今 负责本校翻译硕士及英语专业本科生"同声传译"教学,课程获奖如下: 2020 同声传译 西安交通大学 在线教学课程设计 优秀案例 2019 同声传译基础 全国高校混合式教学设计创新大赛 优秀作品奖 2018 同声传译基础 西安交通大学首批“课程思政”优秀案例 2016 同声传译 西安交通大学研究生优秀课程奖 ◆ 2010年至今 指导学生获得省级国家级口译、演讲大赛 奖项100余人次;教师个人获指导奖40余项; ◆ 长期从事英语口译、演讲、辩论教学及研究,主持省级校级项目十余项;并获得以下奖项: 外研社“教学之星”大赛 2019全国半决赛 一等奖 陕西省教学成果奖一等奖1项 2012 排名第2 西安交大教学成果奖一等奖1项 2011 排名第2 西安交大教学成果奖二等奖1项 2017 负责人 ◆ 荣誉称号: 西安交通大学 教书育人先进个人 2011 西安交通大学 “我最喜爱的老师” 2015 ◆ 教学团队: 2015陕西省教学团队“英语视听说” 主要成员 排名第3 2017西安交通大学第三届优秀团队奖 排名第2

王非-副教授-西安交通大学-外国语学院

英语语言文学博士,2012年起,翻译硕士导师(口译方向) · 持有高级口译资格证书和中国翻译协会“口译师资培训证书”,承担各类口译150场以上; · 担任翻译硕士MTI“交替传译”与“科技口译”课程教师 ; · 研究方向:口笔译教学与研究、跨文化交际。发表口译相关论文10余篇; · 科研项目:口笔译方向主持教育部、陕西省课题各一项; · 出版口译研究专著1本,教材3本; · 获省教育厅科研成果三等奖1项(2019) 陕西省教学成果三等奖1项(2019) 西安交通大学教学成果奖3次(2015、2017、2018)。

范晓晖-副教授-西安交通大学-外国语学院

西安交通大学外国语学院副教授,硕士生导师。获北京外国语大学文学学士和原西安医科大学文学硕士。曾在美国Texas A&M University、荷兰Leiden University和香港浸会大学做访问学者。1998至2000年参加中华医学会与原北京医科大学联合主办的“生物医学英语编辑与写作”项目,系统学习了当代国际生物医学英文论文的写作理论,其间赴美国Texas A&M大学进修三个月,师从美国著名生物医学英语写作专家Barbara Gastel教授。此后,她专注于英文医学论文写作研究。近年来主持、参与省部级人文社科基金项目8项,以唯一作者或第一作者身份发表医学英语写作、翻译方面的论文20余篇,主编医学英语教材5部。她主译过多部医学辞典和书籍,如世界最权威最畅销大型医学辞典《道兰氏英汉医学辞海》第一主译,经典性世界医学名著《西氏内科学》第二主译。此外,她还兼任《中国临床康复》(全英文期刊)、《西安交通大学学报》(医学版)和《药物分析》(全英文期刊,被SCI收录)的英文编辑。

吴洁莹-讲师-西安交通大学-外国语学院

澳大利亚悉尼大学 商学硕士· 2003年9月至今,西安交大英语系任教;· 教授“商务英语翻译”,“高级英语视听说”等英专课程;· 承担翻译硕士MTI“商务英语口译”课程教学;· 2018 “高教社杯全国英语专业教学竞赛"陕西赛区商务英语组 二等奖。 英国伦敦工商会(LCCI)国际商务英语讲师

李雅丽-副教授-西安交通大学-外国语学院

2012年起,翻译硕士导师(口译方向); 从事口译教学和实践20余年 · 研究方向:口译实践与教学、跨文化交际; · 讲授英语专业本科生 “英语口译”、“口译实务”、“高级口译”、“同声传译基础”课程;翻译硕士“基础口译”课程; · 美国纽约州立大学宾汉姆顿分校访问学者; · 2004西安交通大学 授课竞赛 一等奖; 2004陕西省教育工会“优秀课件奖” 《口译简介》 ; · 为西安交通大学、西安市政府、陕西省政府、外国驻华使节、中宣部、国家发改委、非政府组织和商业企 业做同声传译及交替传译500小时; · 近五年参加校级、省部级口译研究项目5项; · 出版译著1部,主编教辅1部; · 2018指导学生在“中译杯全国口译大赛”中获得决赛三等奖。

© 柠檬大学 2020