科技笔译工作坊

本课程以翻译能力发展为中心,以过程为导向,由理论到实践,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助与市场接轨多样化语篇文本解密翻译奥秘,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力。

播放:916次,课程ID:4231215

科技笔译工作坊课程简介:前往报名学习

科技笔译工作坊课程简介:

本课程以翻译能力发展为中心,以过程为导向,由理论到实践,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助与市场接轨多样化语篇文本解密翻译奥秘,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力。

前往报名学习

科技笔译工作坊课程目录:

第一课 概论

--小节

第二课 科技翻译简史

--小节

第三课 科技翻译对译者的要求

--小节

第四课 科技文体的一般特点

--小节

第一阶段 作业

--第一阶段 作业

第五课 科技英汉文本常见差异

--小节

第六课 科技翻译过程

--小节

第七课 科技翻译常用的方法

--小节

第八课 科技长句的翻译方法

--小节

第二阶段 作业

--第二阶段 作业

第九课 科技语篇翻译

--小节

第十课 科技文本中被动语态的翻译

--小节

第十一课 科技英语术语的构成及翻译

--小节

第十二课 科技文本中专有名词的翻译

--小节

第三阶段 作业

--第三阶段 作业

第十三课 科技文本中数词的翻译

--小节

第十四课 科技汉语无主句的翻译

--小节

第十五课 新闻语篇的翻译

--小节

第十六课 旅游语篇的翻译

--小节

第四阶段 作业

--第四阶段 作业

第十七课 广告语篇的翻译

--小节

第十八课 科普语篇的翻译

--小节

第五阶段 作业

--第五阶段 作业

第十九课 医学语篇的翻译

--小节

第二十课 出国留学语篇的翻译

--小节

第六阶段作业

--第六阶段作业

期末考试

--期末考试

科技笔译工作坊授课教师:

雷晓峰-副教授-西北工业大学-外国语学院

雷晓峰,男,硕士,西北工业大学外国语学院副教授,公共外语和翻译专业硕士翻译课教师;先后教授课程10门,共主持校级和省部级科研项目6个,参与项目5项,发表学术论文8篇,独立编写翻译类教材2部,参编3部,获奖2次;2011年9月-2012年2月,访问瑞典卡尔斯塔德大学,2017年暑假期间访问美国密歇根州立大学。

© 柠檬大学 2020