“This is a different day, my friend.” That’s what a cab driver recently said when this reporter protested his attempt to charge $30 for what would usually be a $10 ride.
“今天不一样,伙计!” 一名出租车司机最近如此说,因为有记者抗议他试图收取30美元的车费,而在平时这么远的距离只需10美元。
A spike in demand for taxis, generators, batteries, hotel rooms and gasoline during and after last week's storm prompted a few vendors to charge exorbitant prices for goods and services.
上周暴风过后,对出租车、发电机、电池、宾馆房间和汽油的需求骤增,一些卖家开始对商品和服务收取高得离谱的价格。
Al Ridolfo, a hotel manager, says some of his competitors charged $800 for a $300 room. And he paid $25 for an $8 set of radio batteries.
Al Ridolfo是宾馆经理,他说有的竞争者对300美元的房间收取800美元, 他还为8美元的收音机电池支付25美元。
“There are just these few businesses. They see money, their eyes go wild - dollar signs in their eyes," he said. "And it’s really bad. It’s bad for the city; it’s bad for the other businesses”
“只有这么多卖家, 他们看到钱眼睛就绿了, 太糟了, 这对城市和其他行业都不好。”
The attorney general says several hundred cases of price gouging have been reported since the storm hit New York state, which has a total population of more than 19 million people.
检察长称自飓风袭击纽约以来,已收到几百起关于乱要价的案例,纽约的总人口超过1900万。
New York University law professor Eleanor Fox says that is a small percentage.
纽约大学法学教授艾林诺·福克斯说这只是一小部分。
|