找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 605|回复: 0

老子《道德经》英译第十一章

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-5 21:49:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
老子《道德经》英译第十一章
【原文】
三十辐,共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。
【现代汉语】
三十支車輻拱著一支車轂,正因中間是虛空的,所以車子才能運轉使用。
摶揉黏土做成器皿,正因中間是虛空的,所以器皿才得盛物使用。
開鑿門窗,起造房舍,正因中間是虛空的,所以房舍才得居住使用。
因此有形有象,利益萬物;虛空無物,妙用無窮。
【英语翻译】
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.
【备注】
心靈放空,才能容物。 捨棄,只是捨棄,根本不用問:是否還有可能,因為真正的可能性,就是回到空無的境地。 執著必帶來痛苦,放下是良方;虛空妙用,才得無窮!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-6-19 01:30 , Processed in 0.093473 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表