找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1677|回复: 0

Agrégation externe de chinois 法翻中笔译考试评审团报告示例

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-3-14 11:56:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Rapport sur l’épreuve de thème
Mon activité principale est la littérature, terme aujourd'hui bien décrié. Je n'hésite pas à l'employer cependant, car c'est une question de fait : on est littérateur comme on est botaniste, philosophe, astronome, physicien, médecin. À rien ne sert d’inventer d’autres termes, d’autres prétextes pour justifier ce goût qu’on a d’écrire : est littérateur quiconque aime penser une plume à la main. Le peu de livres que j’ai publiés ne m’a valu aucune notoriété. Je ne m’en plains pas, non plus que je ne m’en vante, ayant une même horreur du genre écrivain à succès que du genre poète méconnu.
Sans être à proprement parler un voyageur, j’ai vu un certain nombre de pays : très jeune, la Suisse, la Belgique, la Hollande, l’Angleterre ; plus tard la Rhénanie, l’Égypte, la Grèce, l’Italie et l’Espagne ; très récemment l’Afrique tropicale. Cependant je ne parle convenablement aucune langue étrangère et cela, joint à beaucoup d’autres choses, me donne une impression de déficience et d’isolement.
Bien qu’obligé de travailler (à une besogne d’ailleurs peu pénible, puisque mon métier d’ethnographe est assez conforme à mes goûts) je dispose d’un certain confort ; je jouis d’une assez bonne santé ; je ne manque pas d’une relative liberté et je dois, à bien des égards, me ranger parmi ceux qu’il est convenu de nommer les « heureux de la vie ». Pourtant, il y a peu d’évènements dans mon existence que je puisse me rappeler avec quelque satisfaction, j’éprouve de plus en plus nettement la sensation de me débattre dans un piège et – sans aucune exagération littéraire – il me semble que je suis rongé.
Proposition de traduction :
我从事的主要活动是文学。虽然这个字眼如今已颇受贬损,我用起来却
毫无顾虑, 因为事实就是如此:有的人是文人,就像有的人是植物学家、哲
学家、天文学家、物理学家或医生一样。 没有必要生造别的字眼,寻找别的
托词来解释自己对写作的爱好。谁喜欢执笔思索谁就是文人。 我出的那几本
书没有给我带来任何名气。 我并不因此怨天尤人,但也不引以为荣, 因为我
讨厌红极一时式的作家, 同样也讨厌怀才不遇式的诗人。
严格地说,我称不上旅行家,却也走过不少国家:年轻时去过瑞士、比
利时、荷兰、英国; 后来又去过莱茵兰、埃及、希腊、意大利和西班牙;最
近还去了热带非洲。 然而,我没有哪一种外语能说得象点儿样, 这一点,再
加上其他诸多原因, 使我感到自己的无能和孤独。尽管我不得不工作(说起来,这份差事并不算苦, 因为人种学家的职业
很合我的口味),条件却相当舒适;我健康状况良好;也不缺少一定程度上的
自由;而且,从很多方面来看, 我都该算作可以说是“生活的宠儿”那一类
人。 但是, 在我的生活中,能让我在回顾以往时得到些许欣慰的事情却寥寥
无几。 反之,我越来越明显地感觉到自己是在一个陷阱中挣扎,— 丝毫不加
文学夸张地说 —,仿佛是心已憔悴了。
米歇尔•莱里斯:《人到中年 》,伽里玛出版社, 1939
Commentaires du jury :
« L’âge d’homme » de Michel Leiris est une oeuvre autobiographique que l’auteur a
écrite à l’âge de trente-quatre ans. L’extrait à traduire ne devrait pas présenter de grandes
difficultés en tant qu’exercice de thème, puisque le jury n’attend pas des candidats une
« bonne traduction » au sens propre avec ses techniques et ses critères parfois très pointus,
objectif difficile à atteindre par un agrégatif francophone. En revanche, ce dernier doit avant
tout faire la preuve qu’il est capable d’écrire, en respectant le plus possible le sens du texte
source, dans un chinois soutenu (à ne pas confondre cependant avec la langue littéraire ni
avec le shumianyu 书面语) sans commettre de graves fautes, notamment sur le plan
syntaxique.
Quant aux candidats sinophones, car il faut se rendre à l’évidence, ceux-ci
représentent une grande majorité pour cette session , c’est leurs compétences en matière
de version qui sont mises à l’épreuve : analyse et décodage du texte source, exigences
élémentaires de la pratique du thème, respect du registre et des figures de style, etc.
Cependant, le jury a constaté avec regret que, dans de nombreuses copies, y compris
celles dont la note se situe autour de la moyenne, contrairement à ce qu’on aurait pu penser,
une bonne maîtrise de sa langue maternelle n’est pas acquise d’office : cela se traduit par
un décodage insuffisant du texte français chez les francophones et, chez les sinophones,
par des fautes de constructions syntaxiques ou d’emploi lexical en chinois.
Ainsi, pour les uns comme pour les autres, les problèmes rencontrés peuvent être,
dans une certaine mesure, considérés comme communs. On peut les hiérarchiser sur
plusieurs niveaux :
1. Décodage du français :
Une lecture attentive et une analyse préalable du texte source sont de rigueur dans un
exercice de traduction, d’autant plus que l’extrait est toujours donné hors contexte. Avant de
trouver l’équivalent en chinois, il est indispensable de commencer par un décodage (analyse
sémantique) du français. Malheureusement, on a rencontré plusieurs contresens ou fauxsens
grossiers, dus de toute évidence au manque de réflexion, voire à l’inattention ou à la
négligence.
- Au moins la moitié des candidats n’ont pas bien compris la phrase « on est
littérateur comme on est botaniste,… ». Ici, l’auteur ne compare pas les
différentes professions – cela n’a guère de sens, mais leur statut social
semblable. Or, avec une phrase comparative du type « A est comme B », 文
学家如同植物学家…一样, les candidats ont fait un non-sens total en chinois.
- Traduire « mon activité principale » par 我的主要工作 ou 职业 est possible
dans un autre contexte, mais il devient ici un faux-sens, puisque l’auteur parle
précisément de son métier dans le paragraphe suivant.
- Dans « Bien qu’obligé de travailler (…) je dispose d’un certain confort ; …»,
plusieurs candidats ont pris le point-virgule « ; » pour les deux points « : ».
Dans cette logique, les séquences suivantes, « bonne santé » et « une
relative liberté », ont été comprises comme l’explication de « certain confort ».
Résultat : une petite inattention a donné lieu à un grave contresens.
- La séquence « − sans aucune exagération littéraire − » porte sur la phrase
suivante dans laquelle est utilisée une métaphore (« être rongé »). Certains
candidats ont fait un non-sens, en calquant simplement le français sans
développement syntaxique (毫无文学夸张) ; certains d’autres un contresens
en ajoutant un démonstratif (这毫无文学夸张) : devenue anaphorique, la
séquence renvoie alors à la phrase qui précède.
2. Syntaxe :
Le jury a déploré de relever des fautes élémentaires de syntaxe dans plusieurs copies,
notamment les n° 03, 08, 10 et 19. La capacité de construire des phrases grammaticalement
correctes est, répétons-le, le premier critère pour juger la compétence en langue cible. Voici
quelques fautes parmi les plus graves :
- « *谁 V 就是N »
- « *又不V1, 又不V2 »
- « *一面执笔一面思想 »
Il est à noter que le grammatical et le lexical sont souvent imbriqués et certaines erreurs
syntaxiques sont dues à un mauvais emploi lexical :
- « *视自己是属于…的人群 » ou « *把自己归到…的人群一类中去 »
- « *辩护自己的行为 »
- « *很少事件的回忆可以使我… » ou « 太少的事可以让我V »
- « *无任何文学夸张说法 »
Plusieurs candidats ont construit des phrases erronées avec le verbe zuowei 作为, confondu
avec l’emploi de dang 当 :
- « *作为一个文学家就好像作为植物学家 »
- « *无论是谁作为文学家都喜欢… »
- « *人可以作为文学家,犹如植物学家 »
D’autres mauvaises constructions peuvent être qualifiées de véritables charabias. Tout se
passe comme si on pouvait aligner les caractères chinois les uns à côté des autres sans se
soucier de la syntaxe, puisqu’on n’est pas gêné par la morphologie !
- « *对A 和B 抱有的讨厌程度相等 » ou « * 有同等的难受感觉»
- « *作为一非纯粹的旅行者 » ou « * 不把自己当成所谓的旅行家»
- « *没有很多我很满足去想起来的回忆 »
3. Lexique :
Les fautes lexicales sont nombreuses, le plus souvent au niveau sémantique. Elles
sont de plusieurs types :
a. Contresens : ces fautes sont parfois dues à l’incompréhension des mots
tels que « être décrié », « déficience », etc. Pour certains candidats, « se
débattre » a pris ici le sens de « discuter ». En revanche, le jury a neutralisé
des mots tels que « la Rhénanie » ou « ethnographe ».
b. Faux-sens : ce sont les fautes les plus fréquentes, dues à l’absence ou à
l’insuffisance d’une analyse sémantique des deux langues. Beaucoup de
candidats se sont contenté d’à-peu-près, de mots plus ou moins équivalents :
- 通晓 n’est pas « parler convenablement une langue »
- « une besogne pénible » n’est pas forcément 累人
- 鹤立鸡群 n’a rien à voir avec « une impression d’isolement »
- 无人问津 ne convient guère à « un poète méconnu »
A plusieurs endroits, ce sont des calques qui ont conduit à des faux-sens :
- « Je n’hésite pas à employer (ce mot) » n’a pas exactement le même sens
que 毫不犹豫地V.
- « avoir horreur de qqch. » ne pourra pas être calqué par 对某事感到厌恶
c. Charabia : ils peuvent être dus à des calques très maladroits au détriment
du chinois :
- 很年轻的时候 pour traduire « très jeune, je … »
- 一定数目的国家 pour « un certain nombre de pays »
- 见过不少国家 pour « voir un certain nombre de pays »
d. Entropie (déperdition de nuance connotative) :
- si on traduit « littérateur » par 文学家 « écrivain, homme de lettre », on
perd le sens péjoratif du mot ainsi que le ton moqueur de l’auteur à
l’égard de lui-même.
- on doit distinguer « besogne » et « travail » au lieu d’utiliser inlassablement le
mot 工作.
4. Fidélité au texte :
a. Omission : la langue chinoise préférant la parataxe, il arrive que des
charnières ou des opérateurs en français soient effacés (asyndète) dans une
traduction. Mais cela ne doit en aucun cas devenir une démarche
systématique. Encore une fois, c’est l’analyse attentive du texte qui
détermine le choix du traducteur :
- les deux pronoms anaphoriques en dans « Je ne m’en plains pas, non
plus que je ne m’en vante » ayant été négligés, on ne perçois plus le
rapport de ces deux phrases avec celle qui les précède.
- le mot d’ailleurs est un élément important dans l’articulation de « bien
qu’obligé de travailler (à une besogne d’ailleurs peu pénible) », son
omission conduit à une coupure de sens entre les deux phrases.
- on est censé savoir transcrire, même pour les francophones, les noms de
pays aussi courants que la Suisse ou l’Italie.
- il n’est pas correct de construire des phrases délibérément sans sujet au
début du paragraphe, calquées sur le français, du genre 谈不上是什么旅
行家, 我却去过不少国家。
b. Rajout ou sur-traduction : le jury tient à mettre en garde les candidats,
notamment les sinophones, contre ce fâcheux phénomène. Certains
candidats, ne connaissant pas les exigences du thème comme exercice
universitaire, ont donné libre cour à leur imagination en faisant de la surtraduction
fantaisiste, ce qui donne lieu à des faux-sens graves ou à des
absurdités :
- « me débattre dans un piège » 束手无策地挣扎着 ou 困兽犹斗苟延残喘
- « aimer penser une plume à la main » 喜欢思考的时候手里拿着一支笔随
时记录下来自己的思想
- « voir un certain nombre de pays » 走马观花地游览了一些国家
- « être obligé de travailler » 为糊口而工作 ou 迫于生计而劳作
c. Aplatissement des figures de style : signalons que respecter les figures de
style du texte source est l’une des règles élémentaires de la traduction.
- il y a un fort aplatissement lorsqu’on paraphrase la locution « les heureux
de la vie ». Cela n’a plus aucun sens si on se contente de mettre entre
guillemets une expression telle que 生活幸福愉快的人. A une locution
mise en évidence, il faut trouver au moins une expression figée en chinois.
- le dernier mot « rongé », mise en relief par la typographie en italique, est
certainement le mot-clé du paragraphe et en même temps, le plus difficile
à traduire. Pour le jury, il n’a pas été question de le neutraliser. Une
amplification en chinois est indispensable. Au grand regret du jury, aucun
candidat n’a su le rendre correctement, et beaucoup n’ont même pas
compris le sens figuré du mot. Ainsi, ces derniers l’ont traduit littéralement
dans le sens d’être rongé dans une phrase passive sans agent : 被啮噬,
被蛀蚀,被侵蚀,ou même 被咬得千疮百孔 (! ), ce qui donne lieu à un
non sens total. Quelques candidats ont apparemment cherché à
s’approcher du sens figuré, mais en donnant 被腐蚀ou 腐朽了, ils ne sont
pas pour autant parvenu à éviter un contresens ou une faute lexicale.
5. Caractères chinois et soin d’écriture :
a. Caractère erronés : il est extrêmement choquant, aux yeux du jury, de relever
dans quelques copies (notamment les 07, 09, 18) des caractères erronés,
dont certains sont parmi les plus courants, tels que 植,旅ou 录. Ce sont les
mêmes erreurs que font les étudiants débutants, mais inadmissibles dans le
concours d’agrégation.
b. Soin d’écriture : le peu de temps imparti à ces épreuves n’est pas prétexte à
rendre une copie rédigée à la hâte, avec de nombreuses ratures et caractères
illisibles (n° 14) ou une écriture très négligée (n° 04). Aux candidats aux
postes de professeurs de chinois, faut-il rappeler que l’écriture elle-même
constitue une part importante de la culture chinoise ?
Recommandations du jury :
Vu le niveau des copies dont les notes se situent autour de la moyenne, la plupart des
fautes citées plus haut pourraient être évitées malgré la gravité de certaines d’entre elles.
Pour cela, il est recommandé aux futurs candidats de suivre certains conseils, qui se
résument en trois mots : entraînement, réflexion et rigueur.
1. Le thème n’est pas une traduction libre au style personnel, mais un moyen de
contrôle de connaissances. Cet exercice académique se plie à des exigences
qu’on ne saurait ignorer. Si, pour des raisons diverses, on ne peut pas toujours
suivre des cours de préparation, il est au moins souhaitable de se procurer les
cours, de se documenter et de s’entraîner davantage dans ce domaine.
2. Avant d’opter une façon ou une autre de traduire, il faut bien réfléchir : Quelle est
l’idée directrice du texte ? Quel est l’enchaînement de ces deux phrases ? Que
veut dire l’auteur par là ? Que signifie ici ce mot ? etc.
3. Le thème demande beaucoup de rigueur. Les à-peu-près, les constructions
syntaxiques bancales et les mots de fabrication personnelle sont à bannir. Comme
exemple de rigueur intellectuel, y a-t-il mieux que ce bon vieux mot chinois connu
de tous : tuiqiao 推敲 « pousser ou frapper » ?
http://www.univ-paris-diderot.fr/LCAO/documents/concours/A04ch.pdf
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-16 12:27 , Processed in 0.037812 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表