课程全面介绍了与翻译相关的翻译概述、英汉对比、文化与翻译、认知与翻译、翻译理论、翻译策略、段落翻译、语篇翻译及翻译的类型等内容。课程内容充实,结构合理、针对性强,应用性广、学术性强,参考价值大、课程设计合理。
播放:17654次,课程ID:4231464
课程全面介绍了与翻译相关的翻译概述、英汉对比、文化与翻译、认知与翻译、翻译理论、翻译策略、段落翻译、语篇翻译及翻译的类型等内容。课程内容充实,结构合理、针对性强,应用性广、学术性强,参考价值大、课程设计合理。
--1.1翻译的目的
--1.2 翻译的定义
--1.3 翻译的过程
--1.4 翻译的分类与标准
--2.1英汉语言对比
--2.2 英汉思维方式对比
--3.1 语言中的文化信息与文化差异
--3.2文化心理与翻译中的文化操纵
--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
--3.4翻译伦理
--4.1信息加工
--4.2记忆
--5.1信达雅
--5.2功能对等理论
--5.3目的论
--5.4变译理论
--6.1变词为句
--6.2分译法
--6.3重组法
--6.4逻辑引申
--6.5语用引申
--6.6阐释法
--6.7变通法
--7.1 英汉段落比较
--7.2句子衔接
--8.1人称照应
--8.2指示照应与比照照应
--8.3替代
--8.4省略与重复
--8.5连接
--8.6词汇衔接
--8.7语篇翻译的连贯
--8.8 逻辑重组和推进层次
--9.1全译
--9.2变译
--10.1译者的基本素质
华北电力大学外国语学院教授,硕士生导师,美国爱荷华大学访问学者。 主要教授翻译专业本科和研究生课程:翻译理论;翻译史;职业素质专题课等。 主要研究方向:翻译学;英汉对比。
华北电力大学外国语学院副教授,硕士生导师,美国北科罗拉多大学访问学者。 主要教授翻译专业本科和研究生课程:汉英笔译 应用翻译 高级文学翻译 英语精读 英语泛读等课程。
华北电力大学外国语学院讲师。北京大学法学院博士生。 主要教授课程:计算机辅助翻译、通用英语、学术英语、电力英语实务等。 主要研究方向:英语语言学,英语语言教学,国际公法。