找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3982|回复: 0

[外语学院] 笔译(二)(Written Translation (II))

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-1-29 17:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

        课程名:笔译(二)(Written Translation (II))  学分:2  学时:32  
课程类别:专业教育基础必修课  
开课学院:外国语学院  所属基层教学组织:
曾任课教师:
        课程大纲:
一、课程性质与目的
    本课程(汉英笔译)是英语专业本科教学中的专业基础必修课程,旨在培养学生的阐述性技能,帮助他们在了解翻译基本理论知识与技巧的基础上,灵活、准确、有创造性地翻译难度适中的汉语文学材料,并为以后高级汉英翻译、翻译批评与赏析、科技翻译等打下扎实基础。教学课程中注重在传授汉英翻译基本理论和基本知识的前提下,充分发挥学生的主动创新精神和实践能力,在培养他们驾驭汉、英两种语言文字能力的同时,逐步树立起良好的语言对比意识与文化意识。
二、课程简介
    本课程主要讲授汉英翻译的基本理论知识、汉英翻译的基本技巧和常用方法,根本目的在于训练学生良好的翻译技能,培养他们具有从事翻译实践及翻译理论研究工作的业务水平与基本素质。同时,本课程通过汉、英两种语言的对比与分析,能够帮助学生夯实英语语言基础,并有助于他们掌握语言学、文学及相关人文、科技方面的基础知识,同时了解我国及英语国家的社会和文化。
三、教学内容
第一章  汉英翻译基本原理(4学时)
主要内容:汉英翻译的概念、历史及基础理论;翻译的过程;翻译的标准;直译与意译。
学习要求:了解并把握汉英翻译的基本概念及基本原理,正确认识翻译的标准及直译与意译的策略取向。
专题练习:体会不同翻译标准下的译文变化。
第二章  汉英语言的对比与翻译(6学时)
主要内容:语言对比研究对于翻译实践的意义;英语语言的特点;汉语语言的特点;英语与汉语在词汇、语义层面的对比;英语与汉语在句法层面的对比;英语与汉语在文化层面的对比。
学习要求:了解英语与汉语基于词汇、语义、句法、文化等层面的对比知识,并能够运用这些对比规律从事汉英翻译实践。
专题练习:立足汉英语言的差异体会不同翻译手段的运用。
第三章  汉英翻译的层次及单位(2学时)
主要内容:翻译单位概述;词、词组、句子、语篇等分别作为翻译单位的利与弊;灵活运用翻译单位。
学习要求:了解汉英翻译的层次与单位,培养灵活运用翻译单位的意识。
专题练习:体会立足不同层次的翻译单位进行翻译处理的译文变化。
第四章  汉英翻译的基本技巧与方法(10学时)
主要内容:翻译技巧概述;解包袱法;词性转换法;增减重复法;正反表达法;分合移位法;定语从句的译法;状语从句的译法;被动语态的译法;数量和数据的翻译等。
学习要求:了解各种常见汉英翻译的技巧与方法,能够做到灵活应用。
专题练习:依据不同翻译方法进行句子翻译。
第五章  汉英翻译中文化信息的处理原则及策略(4学时)
主要内容:文化的层次与翻译;跨文化转换的策略。
学习要求:了解文化的层次及汉语谚语、成语、俗语等的文化负载,掌握汉语谚语、成语、俗语等的翻译原则与基本策略。
专题练习:文化内涵句子的翻译。
第六章  汉英常见文体的翻译(6学时)
主要内容:文本的类型与翻译;科技文体的翻译;文学文体的翻译。
学习要求:了解并把握科技文本与文学文本的文体特征及其翻译原则与策略。
专题练习:变换文体类型进行翻译实践。
四、教学基本要求
    教师在课堂上应对翻译学的基本概念、规律、原理和方法进行必要讲授,并详细讲授每章的重点与难点内容;讲授中应注意理论联系实际,通过必要的学理知识展示与讨论,启迪学生的翻译思维与翻译意识,加深学生对有关概念、理论、原则、技巧等内容的理解,并采用多媒体辅助教学,加大课堂授课的知识含量。
    根据该课程内容结构,设置6次专题练习课,针对所讲授专题进行翻译实践训练。在练习中,教师应积极引导学生运用所学翻译学专题知识,分析、解决实际问题。专题练习采用学生先动手实践,教师其后集体评点的方式进行,并依据专题内容进行总结。
    学生除了认真听解并记录教师所授内容外,积极参与课堂的专题练习,同时不折不扣完成教师所布置的课后汉英翻译实践练习。
五、教学方法
    实行模块式教学,即将整个课程按照上述内容结构划分为六个单元,每个单元再由理论授课、专题练习、课后实践等方式构成。
    本课程采用“理论讲授式+专题练习式”的组合教学方法;除了文字教材(包括主教材和学习指导书)外,使用的现代教学手段主要有:课件(包括主讲老师对全书的系统讲授,还有重要内容的文字提示与电子教学幻灯片)、网上辅导(主要采用E-MAIL、BBS等形式)。
    课后作业主要针对各内容模块布置一定的汉英翻译实践练习,要求学生依据所涉及的翻译理论知识或翻译技巧进行真实的翻译活动,重点体会翻译理论知识与翻译技巧对翻译实践的指导作用。课后作业量不少于15学时。
    考试主要采用闭卷方式(允许自带相关词典),考试范围涵盖所有讲授及自学内容,重点考察学生对汉英翻译基本原理的掌握程度及利用翻译技巧从事汉英句子翻译的能力。
    总评成绩:平时成绩占20%、期中考试占20%、期末考试占60%。
六、参考教材和阅读书目
参考教材:
陈宏薇等编著,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004年。
阅读书目:
1. 吕瑞昌等(2003):《汉英翻译教程》,陕西人民出版社1983年版。
2. 王治奎(2004):《新编汉英翻译教程》,山东大学出版社2004年版。
3. 萧立明(2002):《英汉比较研究与翻译》,上海外语教育出版社2002年版。
4. 陈伟(2007):《翻译与词典间性研究》,上海译文出版社2007年版。
七、本课程与其它课程的联系与分工
本课程是英语专业语言基础课程的应用与实践,各章讲授时应该串联并夯实相关课程的教学内容,促发学生对相关语言及文化知识的深层次理解。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-18 20:06 , Processed in 0.038870 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表