找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3755|回复: 0

[外语学院] 汉日翻译(Chinese-Japanese Translation)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-1-29 17:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

        课程名:汉日翻译(Chinese-Japanese Translation)  学分:2  学时:32  
课程类别:专业教育选修课  
开课学院:外国语学院  所属基层教学组织:
曾任课教师:
        课程大纲:
一、课程性质与目的
    《汉日翻译》是日语专业的专业教育选修课程。通过汉日翻译的实际操练,对学生的“听说读写译”中的“译”的能力进行强化训练,测重于提高学生的汉译日的翻译能力。
二、课程简介
    本课程在学生掌握了一定的翻译基础知识和翻译技巧的基础上,进一步提高汉译日的翻译水平。实例操练以汉译日练习为主,主要通过各类句子的翻译实践锻炼,理解并掌握翻译的要领和技能。同时,针对翻译难点之一的欠缺日语思维的问题,强化日语思维训练,锻炼日语即席翻译能力。
三、教学内容

   
四、教学基本要求
    课程教学注重通过具体翻译实例进行方法论的指导,帮助学生了解一个个翻译实例的具体展开过程、展开方法以及翻译完成的过程,对翻译的掌握不仅是停留在感性层面,更重要的是上升到理性层面。坚持课堂教学以实践操练为主,进行各种典型实例的反复操练,学生翻译,教师讲评、修改。
    重视两种语言的比较研究,通过两种语言的不同特点,探讨日汉互译的规律和要领,从而达到扎扎实实地掌握翻译技能的目的。
    课堂教学可以不必拘泥于教材内容要求面面俱到,应根据实际课堂教学的进度以及学生掌握的情况,力求各有侧重点,方便学生掌握理解和实践操练。
   
五、教学方法
    本课程采用与多媒体教学手段相结合的授课方式。课堂教学以翻译实践操练为主,同时通过实例解说,重视由感性到理性层面的提升。重视方法论的指导。
    测试方式:考试;考试范围:以课堂教学内容为主;成绩评定权重:期末考试占60%;平时成绩占40%
六、参考教材和阅读书目
1.教材:
高宁/杜勤:《新编汉日翻译教程》上海外语教育出版社,2001.3
2. 参考书目:
1)高宁:《日汉互译教程》南开大学出版社,1999.1
2)梁传宝/高宁:《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社,2001.3
3) 吴侃:《汉日翻译技巧与实践》上海外语教育出版社,2005.5
4)冯富荣:《汉译日多媒体教程》外语教学与研究出版社,2007.3
5)郭鸿雁:《日汉汉日翻译实践》外语教学与研究出版社,2006.9
七、本课程与其它课程的联系与分工
    《汉日翻译》课程是日语专业教育选修课程,处于日语专业学习的高学年阶段,日语专业学生通过《高级日语》等课程学习,具有了一定的语言综合能力,特别是通过前续课程《日语翻译理论与实践》在日语翻译理论和实践技巧上进行了强化训练的基础上,为进一步提高汉译日的翻译能力而进入本课程学习。本课程与前续课程《日语翻译理论与实践》《日语口译》共同构成翻译课程体系,各门课程之间是互补交融、相辅相成的关系。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-18 17:35 , Processed in 0.034708 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表