找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3763|回复: 0

[分享资源] 暑假不虚度,一起学翻译——“四字格”

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-7-10 09:45:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
考过上海外语口译证书考试的同学都知道,“四字格”历来是翻译考试汉译英中的难点,想要精准翻译“四字格”,可以通过“结构简化”“文化对等”和“逻辑解剖”三大法宝来制胜,让我们结合历年真题进行精析。

法宝一:结构简化
正本清源 (2010年9月高口笔译汉译英真题)
1.简化译法(按本意):solve the deeply-rooted problems
2.简化译法(按文章语境): address the root causes of the crisis
精析:
翻译中同学最容易产生的想法是对四字格进行“加法”,即语意叠加,当然也有成功的例子,比如:“亭台楼阁”必须翻译为“pavilions, terraces and mansions”。但在翻译考试中,绝大部分的四字格不能采用加法原则,这也是翻译的难度所在:不仅考验同学的词汇量,更多的是考查同学的思维能力。在这里,“正本”=“清源”,所以在转化为英语时考生只需翻1/2的内容即可,这是种概括思维的能力。

法宝二:文化对等
柴米油盐(2010年3月高口笔译汉译英真题)
原句:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困……
1.直译法:farm woods, rice, cooking oil and salt
2.简化译法:daily necessities
3.文化对等译法:bread
精析直译法存在的问题:
1.语句累赘。如直译的话,原文中的“柴”必须译为 farm woods, 而非一般的woods;而“油”则需译为cooking oil,而非一般的oil。这样不仅用词复杂,且在原文语境中会显得语句拖沓并大大破坏语句结构。
2.文化差异。古文描写的是古人的生活方式,这里的“柴米油盐”在现代生活的含义已远远超过了字面含义,会引起西方人文化上的不理解:现代人会为“farm woods”所累?
简化译法存在的问题:
译为 daily necessities,这是一个高度的概括,准确简练,但相对简单,失去了原文的韵味。
文化对等译法的优势:
应该说,任何文化对等译法都是以简译法为基础的,即在对源语言(这里是中文)简化并解释之后,根据目标语言(这里是英文)的文化习惯,寻找相应的文化对等品。
西方人生活中,哪些东西可以被称为“daily necessities”呢?大家如果往这个方向去想,问题就迎刃而解了。译法不唯一,“bread”是其中一种,因为“面包会有的”这句话源于西方,而bread-winner (养家糊口的人)与family-raiser相比,也带有更多的文化色彩。
相比前两种译法,文化对等译法可以使译文更为地道、传神。

法宝三:逻辑解剖
重义轻利(2008年9月高口笔译汉译英真题)
attach importance to justice while shrugging off material gains
精析:
对于这类“四字格”,很多同学都有“and”控,尤其喜欢用 “and”进行联系。在这里,建议同学透过中文本身,对其隐含的逻辑关系进行深层次的解剖,因为中文往往会省略逻辑词。这里隐含的逻辑关系是转折,因此while一词更符合英语的逻辑结构。
再比如“求同存异”(APEC四字合作方针)这个四字格,所体现的还是逻辑中的转折关系,因此必须翻译为seek common ground while preserving differences。这些例子在考题中比比皆是,不胜枚举。
更多上海外语口译证书考试必备的汉语四字格翻译请至易班大学课程交流群(389489333)下载!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-4-20 19:26 , Processed in 0.053366 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表