找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 539|回复: 0

BBC 1月25号新闻简讯(2013)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-2-21 10:01:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
BBC News with Sue Montgomery.
Sue Montgomery为您播报BBC新闻。
The Algerian state news agency says at least 12 foreign and Algerian hostages have been killed at a gas plant in the desert that came under siege when Islamist militants launched a hostage-taking raid on Wednesday. It says at least 18 militants died. Bridget Kendall reports. It’s hardly surprising that the Algerian authorities moved so swiftly against the hostage takers without consulting other governments. Their military forces are battle-hardened with the experience of fighting an Islamist insurgency during a long and bloody civil war in the 1990s. And the Algerian government claims it had no alternative—it had to launch an attack to stop the kidnappers fleeing into the desert with their captives. Now the question is whether this crisis can be ended peacefully without endangering more hostages. The United States government has said it does not negotiate with terrorists following reports that militants had offered to trade two Americans held hostage in Algeria for two high-profile prisoners convicted of terrorist offences in the US.
阿尔及利亚国家新闻机构称,自周三伊斯兰武装分子袭击沙漠中一处油气田并绑架人质后,已有至少12名外国和阿尔及利亚人质被杀。 还称至少18名武装分子死亡, 布丽姬特•肯德尔报道。 阿尔及利亚当局在没有通报其他国家政府的情况下就迅速采取行动对付人质,这一点都不出人意料。 该国军队在20世纪90年代长期的血腥内战中历经沙场,积累了与伊斯兰叛乱者作战的丰富经验。 阿尔及利亚政府声称别无选择,必须发动攻势阻止绑架者带着人质进入沙漠。 目前的问题是,是否能在不危及更多人质的前提下结束这场危机。 美国政府称并未与恐怖主义者进行协商,此前有报道称,武装分子提出以两名在阿尔及利亚被劫持的美国人,来交换两名引人注目的囚犯,这两人因恐怖行径获罪,目前在美国囚禁。
Officials in Mali say Islamist militants have left the town of Diabaly which they seized on Monday following the French aerial bombardment of the town. On Thursday the Malian army recaptured the town of Konna. From Mali, Mark Doyle reports. One of the small towns, Konna, is significant because it was the first to be taken in an attempted push last week into southern Mali by the Islamists. And the other town, Diabaly, matters because the Islamists occupied it just as the French forces arrived here. Diabaly is also quite close by the standards of this very large country to the capital Bamako—about 400km. Although the news of the Islamist withdrawal from these towns will please the French forces and the Malian government, the reality is that the war for northern Mali has probably only just begun.
马里官员称,由于法国的空袭,伊斯兰武装分子已离开周一被他们攻下的Diabaly镇。 周四,马里军队夺回康纳镇。 马克•多伊勒在马里报道。 康纳镇是上周伊斯兰攻下后企图向马里南部推进的第一个小镇,因此意义重大。 Diabaly镇也很重要,因为法国军队刚一到达,这里就伊斯兰占领了。 按照这个国土面积很大的国家的标准而言,Diabaly距离首都巴马科很近,只有400公里。 尽管伊斯兰从这些城镇撤退的消息会令法国军队和马里政府高兴,但问题是,马里北部的战争还刚刚开始。
A former mayor of New Orleans, Ray Nagin, has been charged with corruption by a federal grand jury in the United States. Mr Nagin achieved fame for his passionate calls for assistance as Hurricane Katrina struck the city in 2005. Jonny Dymond reports. He had come into office as a reformer and an anti-corruption campaigner. Mayor Ray Nagin left it desperately unpopular as post-Katrina crime soared and reconstruction foundered. Now he has been charged with 21 counts of corruption—taking kickbacks for steering city contracts to businessmen. Few will be surprised as the steamy politics of "The Big Easy" claims another one of its own.
新奥尔良前市长雷•纳金被美国联邦大陪审团指控以腐败罪。 2005年卡特里娜飓风来袭时,纳金热情呼吁援助并由此成名。 约翰尼•戴蒙德报道。 纳金是以改革者和反腐斗士的形象开始任职的, 却在后卡特里娜时代犯罪四起和重建遇挫时不得人心地离任。 如今他被控以21宗腐败罪,包括同商人签署合约并收取回扣。 “快活之都”的政界出现这样的问题,很少人感到意外。
The television network Al Jazeera says one of its reporters has been shot dead by a government sniper in the Syrian province of Deraa. The TV station said the journalist, Mohamed Horani, was targeted while he was covering clashes there. World News from the BBC.
半岛电视台称其一名记者在叙利亚德拉省被政府狙击手开枪打死, 电视台称记者Mohamed Horani在报道德拉的冲突时被杀。 BBC世界新闻。
A former minister from Ivory Coast has been extradited from Ghana. Charles Ble Goude, who was the head of a youth movement, was viewed as a right-hand man of the former President Laurent Gbagbo. Mr Ble Goude was arrested on Thursday after 18 months in exile. Nicknamed the Street Minister for his ability to mobilise protesters, he’s the subject of an Ivorian arrest warrant for his role in the violence that followed the 2010 election. He denies leading militias that attacked foreigners and northerners during the unrest.
科特迪瓦一名前部长被从加纳引渡回国。 Charles Ble Goude曾是一个青年运动的领袖,他被视为前总统洛朗•巴博的得力助手。 经过18个月的放逐,周四Ble Goude被捕。 他因善于动员抗议者被称为“街头部长”,他因参与2010年选举后的暴力活动被科特迪瓦通缉。 他否认曾在暴乱中领导民兵袭击外国人和北方人。
The Burmese government says it will end a military offensive against ethnic minority rebels in the northern state of Kachin. Official statements said the offensive would stop at six o’clock on Saturday morning local time. The BBC’s Soe Win Than says the ceasefire follows significant gains by the army. When they started this offensive, they had some military aims, which is to retake the area where the Kachin rebels were ambushing their troops. They have secured that area, so their military gain is achieved. That’s why they called for the ceasefire. The forces are still very close to each other—in fact they are facing each other. So when two fighting forces are facing at very close quarters, any time fighting could flare up again.
缅甸政府将结束在北方克钦州对少数民族起义军的军事进攻。 官方声明称将在当地时间周六早上6点钟结束进攻, BBC记者索•桑•温称军队在停火前取得了重大进展。 当军队开始进攻时,他们是出于一些军事目的而为的,也就是重夺被克钦叛军占领的地区,叛军在这里突袭政府军。 如今军队夺得了这个地区,因此他们的军事目标达到了, 因此他们就要求停火。 双方距离仍然很近,事实上仍在交战。 因此,只要战斗的双方距离很近,那么战争随时都可以再度爆发。
The artistic director of Russia’s Bolshoi Ballet, Sergei Filin, has undergone eye surgery to try to save the sight following serious burns to his face sustained in an acid attack. A masked man in Moscow threw acid in his face. The director of the Bolshoi said he was convinced the attack was work-related.
为恢复视力,莫斯科大剧院芭蕾舞团艺术总监谢尔盖•菲林已做完眼部手术,此前他在袭击中被人面部泼了硫酸。 在莫斯科,一名蒙面男子向他面部破了硫酸。 他称自己认为这场袭击与工作有关。
A judge in Nicaragua has sentenced 18 Mexicans who came into the country posing as journalists to long prison terms for drug trafficking. The group was arrested last year crossing into Nicaragua in vans carrying the logo of the Mexican TV network Televisa. They said they had been sent to cover a high-profile murder trial but could not explain the almost $10m stashed in their vehicles. BBC News.
尼加拉瓜一名法官判定18名墨西哥人长期徒刑,这些人假扮记者进入该国进行毒品走私。 去年,这些人开着带有墨西哥电视集团标志的货车越境进入尼加拉瓜,然后被捕。 他们说自己被派来采访一起备受关注的谋杀审判,但无法解释藏在车内的近1000万美元的来历。 BBC新闻。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-19 01:27 , Processed in 0.039782 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表