找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1152|回复: 0

那些年苹果创始人乔布斯写过的情书

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-1-22 09:18:23 | 显示全部楼层 |阅读模式



北京时间2011年10月24日10点05分,英文版乔布斯传记Steve Jobs与中译本《史蒂夫·乔布斯传》在中国同步首发。一时间,无论是否乔布斯的粉丝,大家都在谈论乔布斯与这部传记。各大书店也排起了长队,为的是能够买到首发版传记,一睹刚去世不久的乔布斯的世界。几乎与此同时,在博客与微博上,也形成了一股乔布斯热潮,其中尤以评论乔布斯的“情书”最为热烈:颇具人气的公众人物李开复先是发布了情书的英文版,继而发布了传记中译本中的译文,再而发布了网友的译文;中国人最为熟悉的加拿大人大山紧跟其后,特别称赞一位网友的译文;而中国“大陆第一份地方英文日报”《上海日报》专门发布微博帖子,发起情书翻译竞赛,奖品诱人,引发了众多微博客的翻译热情。有关情书及译文的微博帖子,可谓无数。
为此,笔者从众多译文版本中选择了三种各具特色的译文,对照原文,加以简略的评析,希冀对读者有所裨益。
我们首先来看原文。
关于原文,看过传记原版的都知道,这一封情书其实是史蒂夫·乔布斯为他与妻子劳伦·鲍威尔结婚20周年而写的。20年前,史蒂夫·乔布斯与劳伦·鲍威尔在约塞米蒂国家公园的阿瓦尼酒店结婚;20年后,乔布斯想与鲍威尔在结婚20周年时一起回到此地。可乔布斯电话联系预订时,发现酒店房间已全部订出,他只有请阿瓦尼酒店联系预订了他们当年结婚时所住套间的客户,看对方能否让出,那位客户得知是20周年结婚纪念,非常爽快地答应了。
这封情书是乔布斯朗读后,与朋友拍的结婚照片一起,放在精美的盒子里给鲍威尔的。原文如下(为便于分析,笔者对原文的句子做了编号处理,译文的句子编号则据原文):
[1] We didn’t know much about each other twenty years ago. [2] We were guided by our intuition; you swept me off my feet. [3] It was snowing when we got married at the Ahwahnee. [4] Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. [5] Our love and respect has endured and grown. [6] We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. [7] We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. [8] My feet have never returned to the ground. (p.530)
原文语言平实直白,层次结构也清楚:从20年前相识、相恋说起;结婚;生儿育女过日子;相爱相敬;经历风雨后重回结婚地;总结;表明爱的心迹。
其次,文中sweep somebody off their feet这一短语,Longman Dictionary of Contemporary English给出的解释是:to make someone feel suddenly and strongly attracted to you in a romantic way。如果单独碰到这么一句,翻译起来没有任何问题:按照词典解释,意译即可。可现在的问题是,文中与这一句相呼应的还有最后一句:My feet have never returned to the ground。因此,采取何种翻译方法确保译文的呼应关系就显得较为关键了。
第三,不妨从①句子数目、②体裁、③视角、④标题等方面来看译文。
从这几点来考察译文,发现:
TT1 采用白话,译文较为直白,但个别措辞不够准确,如句[5]的“尊敬”、句[7]的“了解”;
TT2 带有中国词的韵味,但最大的问题是句[2]中“郎情妾意”所反映出的视角问题:“妾”乃是古代女子的自称与谦称,原文则是做丈夫的乔布斯所写;
TT3 采用文言翻译,并增加了原文所无的标题与注释,颇有文采,但若考虑到原文的语体风格以及时代因素,则实际上限制了译文的读者范围。
最后,从主体性而言,TT1试图紧跟原文,TT2译者发挥了译语的优势,到了TT3,译者的主体性可谓发挥到了极致。
附:
TT1中文版译文:
[1] 20年前我们相知不多。[2] 我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。[3] 当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。[4] 很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。[5] 我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。[6] 我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方----老了,也更有智慧了----我们的脸上和心上都有了皱纹。[7] 我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。[8] 我的双脚从未落回地面。
TT2 Echo马潇筠 译:
[1] 二十年前,未相知时。[2] 然郎情妾意,梦绕魂牵。[3] 执子之手,白雪为鉴。[4] 弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。[5] 爱若磐石,相敬相谦。[6] 今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。[7] 患难欢喜与君共,万千真意一笑中。[8] 便人间天上,痴心常伴侬。
TT3 文冤阁大学士 译:
《喬公合巹廿載與妻書》
[1] 憶昔廿秌之前,與卿相識尚淺。[2] 然靈犀一點,寸心頓通,吾似雙足騰空,陟彼虗崈。[3] 纓脫於“婀婳旎樓”【注】,時雨雪霏霏。[4] 日居月諸,養兒育女,所歷境遇重重,或順或艱,幸畧無逆者。[5] 與卿互愛互敬,此情經久彌沈。[6] 囘望來途脩遠,卿伴吾行,今乃歸訪廿載前啟程處也。唯斯人共夀,其智俱增,眉間紋皺,心頭痕深。[7] 夫娑婆諸般苦樂奇秘,盡得體之味之,朋侶一路至此,可謂偕老乎。[8] 而吾心遊化界,雙足何嘗須臾觸地哉。
【注】加州名酒店也。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2024-5-5 15:44 , Processed in 0.035230 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表